الترجمة القانونية تعد اليد اليمنى للنظام القانوني

منة إجادة

Active member
إنضم
14 أبريل 2021
المشاركات
4,671
مستوى التفاعل
1
النقاط
38
يمثل مجال الترجمة القانونية نوعًا مهنيًا للغاية من الصناعة، يتطلب خيارات لغوية استراتيجية ومتخصصة. تتطلب الترجمات القانونية مستوى متقدمًا من الكفاءة في اللغات المصدر والهدف، بالإضافة إلى إتقان ممتاز للوائح محددة ومتطلبات البلد، والجودة هي المعيار الأكثر أهمية، هي واحدة من أكثر الأنواع تحديا والمطلوبة في صناعة الترجمة، بسبب ما تتطلب من تعقيد واهتمام بالغ بالتفاصيل. تحتاج جميع شركات المحاماة والكيانات المؤسسية والوكالات الحكومية إلى مساعدة مترجمين قانونيين مؤهلين.