الكتاب المترجم 2010

إنضم
16 يوليو 2010
المشاركات
4,416
مستوى التفاعل
3
النقاط
0
الكتاب المترجم 2010




شهد عام 2010 نشاطاً كبيراً في حركة الترجمة سواء على المستوى العربي أو العالمي حيث قامت دور النشر العربية والأجنبية بترجمة العديد من المؤلفات البارزة لكبار المؤلفين، ومن أبرز الكتب التي ترجمت خلال العام الماضي نذكر :



وقع الاختيار على مشروع "كلمة" للترجمة بهيئة أبو ظبي للثقافة لترجمة مذكرات الرئيس الفرنسي السابق جاك شيراك ونقلها للعربية، والتي صدرت في العاصمة الفرنسية باريس تحت عنوان "كل خطوة يجب أن تكون هدفاً" عن منشورات نيل التابعة لمجموعة روبير لافون .


كذلك قام مشروع "كلمة" بترجمة كتاب للشاعر البولندي شيسواف ميووش الحائز على جائزة نوبل للآداب عام 1980، وأعلن المشروع أيضاً عن قراره بإصدار ترجمة عربية لرواية "عار في السلالة" للكاتب الياباني الشهير تيتسو ميرا الذي توفى أغسطس/ آب 2010، وهي الرواية الفائزة بجائزة أكوتاجاوا في دورتها الـ44 لعام 1961 .



أيضاً أصدر مشروع "كلمة" كتاب بعنوان "بين روما ومكة..البابوات والإسلام"، تأليف هاينتس يواكيم فيشر، ويستعرض المؤلف من خلال الكتاب أبعاد العلاقة بين الإسلام والمسيحية قديما وحديثا، وصدرت الترجمة العربية لكتاب "الدخول في اللعبة.. قصة النساء الغربيات في الجزيرة العربية" من تأليف المؤرخة بينيلوب توسن، وترجمة عبدالله جرادات، وكتاب "المسلمون في التاريخ الأمريكي: إرث منسي"، من تأليف الأمريكي جيرالد ديركس، وترجمة سعد البازعي.



وعن المركز القومي للترجمة طل الكاتب الأمريكي صمويل هنتنجتون بعد رحيله على قراء العربية بكتاب جديد بعنوان "من نحن؟.. المناظرة الكبرى حول أمريكا" ترجمة: أحمد مختار الجمال، كذلك صدرت الترجمة العربية لكتاب "الاستشراق الأمريكي..الولايات المتحدة والشرق الأوسط منذ 1945" لدوجلاس ليتل الأستاذ بجامعة كلارك الأمريكية وترجمة طلعت الشايب.

أيضاً قدم القومي للترجمة مختارات قصصية للبريطانية الرائدة فيرجينيا وولف في كتاب بعنوان "أثرٌ على الحائط" ترجمها وقدمها الشاعرة المصرية فاطمة ناعوت، كما صدرت الترجمة العربية لكتاب "حرب غرناطة" للكاتب أورتادو دي مندوثا، ووصف المؤلف بأنه "كان متمردا على الأوضاع وأن كتابه تجاوز عدة خطوط حمراء" ولهذا لم ينشر قبل عام 1627.‏






وعن سلسلة الجوائز التابعة للهيئة المصرية العامة للكتاب صدرت كل من رواية "ميراث الخسارة" التي نالت عنها كاتبتها الهندية كيران ديساي جائزة "البوكر" البريطانية للعام 2006، حيث ترجمها للعربية أحمد هريدي، كذلك صدرت عدة أعمال للكاتب البرتغالى جوزيه ساراماجو منها رواية بعنوان "ثورة الأرض"، ترجمها أحمد عبد اللطيف، وهي الرواية التي يتتبع فيها ساراماجو مأساة الظلم والفقر في قرية " لافري" التي يتناول من خلالها تاريخ البرتغال وأهم الأحداث التي مرت بها، كما صدر لنفس الأديب الترجمة العربية لكتابه "الذكريات الصغيرة" من ترجمة أحمد عبد اللطيف، وأخر كتابات ساراماجو "مسيرة الفيل" والذي حاز على جائزة نوبل للآداب عام 1988 قبل رحيله.



وعن سلسلة الجوائز بالهيئة المصرية العامة للكتاب أيضاً صدرت رواية "نصف شمس صفراء" في ثوبها العربي بترجمة الشاعرة المصرية فاطمة ناعوت، وهي من تأليف النيجيرية "تشيماماندا أديتشي" وفازت بجائزة الأورانج البريطانية الرفيعة عام 2004، ورواية "مذكرات جارة طيبة" للكاتبة الإنجليزية دوريس ليسنج من ترجمة رانية خلاف،



وأصدرت سلسلة الأدب بالهيئة العامة للكتاب رواية "المهلة الأخيرة" للروائي الروسي فالنتاين راسبوتين وترجمة د.أشرف الصباغ، وكتاب "الغَجَر.. وأعمال أخرى"، والذي يضم مختارات شعرية شاملة لألكسندر بوشكين، مؤسس الحداثة الشعرية والأدبية الروسية.. من ترجمة وتقديم الشاعر رفعت سلام، ورواية "الحوت" للروائى الفرنسى جان مارى جوستاف لوكليزيو الحائز على نوبل في الآداب لعام 2008.



ومن جانبها قدمت دار "الشروق" المصرية الترجمة العربية لكتاب الروائي التركي الكبير اورهان باموق "ألوان أخرى" حائز جائزة نوبل في الأدب لعام 2006، وأطلق الرئيس التشيكى فاتسلاف كلاوس النسخة العربية من كتابه "كوكبنا الأزرق في قيود خضراء" أيضاً عن "الشروق"، كذلك ترجم الشاعر رفعت سلام الأعمال الكاملة لشارل بودلير لتصدر لأول مرة باللغة العربية عن نفس الدار.



وفي لبنان قامت الدار العربية للعلوم – ناشرون بإصدار الترجمة العربية لكتاب "النجاة من العراق – شهادات جنود" لأليز فوربز تريب، بترجمة ميشال دانو، وفي هذا الكتاب قام المؤلف بإجراء ثلاثين مقابلة مع مقاتلين سابقين في حرب العراق لتدوين رواياتهم الشخصية.



كذلك أصدرت الدار نفسها الترجمة العربية لرواية دان براون "الرمز المفقود" وترجمة زينة جابر إدريس، هذه الرواية التي سبق ترجمتها لعدة لغات بمجرد صدورها بالولايات المتحدة الأمريكية، كما صدرت الترجمة العربية لكتاب "جرائم إسرائيل.. العدوان على غزة - اغتيال المبحوح - الاعتداء على أسطول الحرية" لمؤلفه جيمس بيتراس أستاذ علم الاجتماع في جامعة بنجهامنون في نيويورك، وترجمة بسام شيحا للعربية للعلوم.

أيضاً صدر للدار نفسها الترجمة العربية للرواية الصينية "رمز الذئب" للكاتب الصيني يانغ رونغ والتي بلغت مبيعاتها أكثر من عشرين مليون نسخة ووصفها النقاد بالرواية الظاهرة، أيضاً صدرت رواية "هموم القلب" للكاتبة والروائية الأمريكية دانيال ستيل، هذه الروائية التي اشتهرت بكتابتها الرومانسية التي ترجمت إلى أكثر من 28 لغة.



ترجمات أجنبية
كذلك قامت دور النشر الغربية بدورها بإصدار عدة ترجمات بدورها حيث أطلقت دار النشر الفرنسية "آكت سود" الترجمة الفرنسية من رواية "الإرهابي 20" للكاتب السعودي عبدالله ثابت، بعد ترجمتها إلى الفرنسية.



وصدرت الترجمة الإنجليزية لكتاب "حياتي مع طالبان" لسفير الحركة عبدالسلام ضعيف، ويتناول قصة حياة أحد قادة حركة طالبان وسفيرها السابق في باكستان، والذي قضى أربعة أعوام في معتقل جوانتانامو قبل أن يطلق سراحه 2005.



وأعاد السويدي كريستين أكسيل ترجمة رواية نجيب محفوظ الشهيرة "زقاق المدق" مرة أخرى بعد أن قام بترجمتها للمرة الأولى عام 1981، وصدرت الترجمة الجديدة عن دار "نورستيدس".

وعن دار لينوس في مدينة بازل السويسرية صدرت الترجمة الألمانية لرواية "جوع" للكاتب المصري محمد البساطي، والتي قام بترجمتها هارتموت فندريش، والذي سبق له أيضا ترجمة رواية "بيوت وراء الأشجار" لنفس الكاتب.

كما أصدرت دار النشر الفرنسية "روبير – لافون"، الترجمة الفرنسية لأحدث روايات الكاتبة الإيطالية المعاصرة مارجريت مازانى بعنوان "المجيء إلى العالم"، والتي حصلت بها على جائزة كامبيللاو الإيطالية، وبيعت منها أكثر من 500 ألف نسخة.

وصدر عن سيمون أند شوستر نيويورك 2010 الترجمة الإنجليزية لرواية "الاستجواب" للروائي الفرنسي جان ماري غوستاف لوكليزيو الحائز على جائزة نوبل للآداب عام 2008.





ترجمات أخرى

كذلك خلال 2010 شهدت العاصمة البريطانية إطلاق أول إصدار لكتاب ولي العهد البريطاني الأمير تشارلز الصادر بالعربية عن دار "الساقي" اللبنانية، والمعنون بـ "الأمير تشارلز يتحدث" ويتضمن الكتاب عدد من خطاباته، والذي قال عنه ولي العهد البريطاني بحسب الناشر ".. إن لمن دواعي سروري البالغ أن تصدر هذه المجموعة المختارة من المقالات التي كتبتها والخطابات التي ألقيتها خلال السنوات العشر الماضية في حلتها العربية الجديدة. وكلي أمل أن يكون هذا الكتاب أحد العوامل المتواضعة في التقارب الفكري وتوثيق عرى الروابط الثقافية من جديد بين بريطانيا والعالم الناطق باللغة العربية".



صدر للشاعرة والكاتبة فاطمة ناعوت ترجمة كتاب إلى العربية بعنوان "أبناء الشمس الخامسة" وهو ترجمة لمختارات لشعراء من مختلف أنحاء العالم، وذلك عن سلسلة "آفاق العالمية" التابعة لهيئة قصور الثقافة



صدر عن منشورات "وليدوف" الترجمة العربية لرواية "ذاكرة روبن" للكاتب والمفكر الفرنسي من أصل برتغالي لويس دي ميراندا، وترجمها للعربية الروائي والناشر التونسي وليد سليمان ضمن سلسلة "ديدالوس".



وصدر عن منشورات "فيسيرا" النسخة المترجمة للعربية من رواية "أقنعة الروح" للكاتب السويدي بارلاجير كفيست الحائز على جائزة نوبل للآداب، وقام بترجمة الرواية الكاتب والشاعر الجزائري محمد بوطغان.



وصدر عن دار الشروق للنشر والتوزيع في العاصمة الأردنية عمان كتاب "عيون في غزة" من تأليف مادس جلبرت وإيريك فوسا وترجمة عن اللغة النرويجية زكية خيرهم، سبق وأن صدر الكتاب بعدة لغات ويأتي كشهادة حية من غزة أثناء العدوان الإسرائيلي عليها نهاية 2008.



وقامت دار نوفل بترجمة رواية "العشيق الفلسطيني" للروائي اللبناني الأصل سليم نصيب، وقام بالترجمة مي حمادة، ويلقي الكتاب الضوء على قصة جمعت بين كل من جولدا مائير رئيسة وزراء إسرائيل سابقاً والبرجوازي اللبناني الفلسطيني عاشق الخيول ألبير فرعون.



كتاب انهيار العولمة

وصدر بالاشتراك بين الدار المصرية اللبنانية ومؤسسة محمد بن راشد كتاب المفكر الكندي "جون رالستون سول" تحت عنوان "انهيار العولمة وإعادة اختراع العالم" ترجمة محمد الخولي، ويسعى الكتاب إلى إعادة تقييم النظام العالمي في محاولة للتعرف على مصادر قوته وضعفه.



صدر عن دار "سطور" الجديدة ترجمة عربية لكتاب "دساتير من ورق" للكاتب الأمريكي ناثان براون أستاذ العلوم السياسية بجامعة جورج واشنطن المتخصص فى التحليل السياسى للنظم القانونية فى الدول العربية قام بترجمته د‏.‏ محمد نور فرحات الخبير القانوني.

وصدر عن المجمع الثقافي المصري ترجمة عربية لرواية "بريرا أسطورة الحب والحرية" للأديب باولو كويليو.

وقامت دار "الجمل" بترجمة رواية "أسطورة عن الحب والظلام" للمؤلف الإسرائيلي عاموس عوز إلى العربية ويعد من النصوص العبرية الهامة.












 
التعديل الأخير:

ليلو جبريت

New member
إنضم
16 أكتوبر 2010
المشاركات
15,884
مستوى التفاعل
155
النقاط
0
الإقامة
بين أوراقي
رد : الكتاب المترجم 2010

في كاتب طلع في برنامج اوبرا اظن اسمه تشارلز وعنده كتاب اسمه فريدوم

المهم دورت له كتب مترجمة ومالقيت فياليت يترجمون كتبه



اموووت على هالنوع من الكتب باروح ادوره في المكتبات


مشكورة حبوبه:hjy5jewf:
 

أهداب

New member
إنضم
25 مايو 2010
المشاركات
2,235
مستوى التفاعل
1
النقاط
0
رد : الكتاب المترجم 2010

^
^
^
ليلي المطوع شكلج برج الجدي
نفس نوعيه الكتب اللي تحبها رفيجتي
تسلمين اختي رحيل المرافئ
الصراحه كتب قيمه
وبطريقي ان شاء الله لاقتناءها
 
إنضم
16 يوليو 2010
المشاركات
4,416
مستوى التفاعل
3
النقاط
0
رد : الكتاب المترجم 2010


وانا برجي الجوزاء:ceaf32e183:
ليلى المطوع واهداب
شرايكم نقلب الموضوع موضوع ابراج:rgewrg:
يامال الدقم :eh_s(3):



///////////////////////////////

ليلى المطوع
مادام اوبرا قايلة عنه يعني مو شي
مدري ماقالت شي وطلع زين احس برنامجها دعاية بدعاية
وان شاء الله تلاقين الكتاب
شاكرة مرورج يا الغلااا





أهداب

الله يسلمج
وشاكرة مرورج
 
إنضم
16 يوليو 2010
المشاركات
4,416
مستوى التفاعل
3
النقاط
0
رد : الكتاب المترجم 2010

انثى العنكبوت
الاروع مرورج
بس ماقلتي لنا شنوو برجج لوووووووووووووول :d
طلعتي برا الموضوع خخخخخخخ