Fashionista Girl
New member
- إنضم
- 13 أكتوبر 2007
- المشاركات
- 564
- مستوى التفاعل
- 0
- النقاط
- 0
السلام عيكم ورحمة الله وبركاته
بما اني موسيقيه احب أتابع كل شي يخص عالم الموسيقى ... وأي فلم عن الموسيقى أحب اشوفه ...
اليوم موضوعي عن فلم ""The Pianist
اللي حصل على عدة جوائز ... ومنها الاوسكار
هذا الفلم رحت ادوره بكل محلات الفيديو المعروفه بالكويت مالقيته !! مع انه البطل معروف !!
Adrien Brody
على فكره ترى اهوى ممثل امريكي يهودي ... ابوه يهودي من اصول بولنديه وامه ابوها مسيحي وامها يهوديه بس ترى اهوى ادريان خوش فنان ... بس كا انسان مادري ماقريت قصة حياته أقراها بعدين اقولكم هههههه ... اذكر شفت له فلم اسمه Oxygen انصحكم تشوفونه ... خوش فلم ......
المهم مره كنت ماخذه مادة French II بالكليه كان كتابنا حزتها اسمه Connexions على فكره ترى هالكتاب يدرسونه بمعهد فولتير ... المهم اللي عنده الكتاب يبطل صفحه 83 لووووووول راح يلقى صورة الفلم بالفرنسي كاتبين LE PIANISTE يعني The pianist وكان مذكور هالفلم بالحوار ... قلت يؤيؤيؤ لهدرجه الفلم مشهور لالالا لازم اشوووووووووفه ... جان انزله من الانترنت ونزلت ال **** نفسه الكلام كله اللي بالفلم بالظبط جنكم انتوا بتمثلونه ههههههه ... المهم وترجمته وقسمتهم إلى 9 جابترات ....
بس اول شي لازم تشكروني لاني تعبت عليه شويه ... خذا مني اسبوع ... بس احلى شي تدرون شنو ... انه فلم ... يعني مو مثل قصص ال literature اللي كلامهم قدييييييم حييييل ماانصحكم بانكم تقرون كتب الادب لانها complicated
يعني بقصص الادب راح تقرون thee يعني you يعني جنه لغه عربيه عندنا ... شخباري thee محد يستخدمها الحين ... هالفلم حلو حيل وانصحكم بمتابعته لأن هاذي اللغه الحديثه اللي يستخدمونها هالايام وهم تابعوه للتسليه ... وصدقوووووووني انا استفدت كلمات من هالفلم ... استفدت حيييييييييل مو شويه ... وانا ترجمت كل الكلمات تقريباً اللي اعرفها واللي ماعرفها لخاطر عيونكم ...
هذا الفلم شوفوه باليوتيوب
http://www.youtube.com/watch?v=xkYpIbvafsw
تابعوه للنهايه خوش فلم
على فكرة ترى الموسيقى اللي انعزفت بالبدايه واللي كان يعزفها العازف طول الفلم اهي مقطوعة اسمها
Nocturne C sharp minor
للمؤلف الموسيقي الشهير فردريك شوبان
Frédéric Chopin
احب ستايله لان مقطوعاته رومانسيه انصحكم بانكم تسمعون مقطوعاته لان كلها حلوه ... على فكرة ترى اهوى بولندي
وانولد في منطقة Warsaw
نفس المنطقه اللي بالفلم
بس ابوه من اصول فرنسيه وهاجر إلى بولندا وتزوج بولنديه
وفردريك شوبان لقبوه بـ"شاعر البيانو"
The Poet of the Piano
شلكم بالطويله؟
هذا ال **** الاصلي للقصه يعني الكلام اللي بالقصه بالظبط ! جنكم بتمثلون القصه ...
تحميل الملف من هنا
المهم هاذي الترجمه وقسمتها إلى 9 جابترات
Chapter 1 P# (2-10)
تحميل الملف من هنا
Chapter 2 P# (11-20)
تحميل الملف من هنا
Chapter 3 P# (21-30)
تحميل الملف من هنا
Chapter 4 P# (31-40)
تحميل الملف من هنا
Chapter 5 P# (41-50)
تحميل الملف من هنا
Chapter 6 P# (51-60)
تحميل الملف من هنا
Chapter 7 P# (61-70)
تحميل الملف من هنا
Chapter 8 P# (71-80)
تحميل الملف من هنا
Chapter 9 P# (81-91)
تحميل الملف من هنا
نصائح ذهبيه من أنامل ذهبيه ...
اول شي انصحكم بترجمه اي قصه تقرونها من ال English-English
قبل انا ايام الثنويه اترجم من الانجليزي إلى العربي لكن لما دشيت الجامعه بديت اترجم من الانجليزي إلى الانجليزي
سالتوني ليش؟ الحين بقولكم ليش ...
1- السبب الاول انه يعطيكم تفصيل دقيق للكلمه ...شلون؟ سالتوني شلون ... لاتخافون كل شي بعطيكم عليه مثال شوفوا ... جيكوا معاي هالكلمات
watch- look -see - stare - gaze - glance - glower - leer - survey – peer - ogleإلخ ...
كلهم لو تترجمونهم بالعربي معناها يطالع يعني يشوف ... لكن صدقوني نظره عن نظره تفرق لووووووووووووول
Glance : take a brief or hurried look.
يعني يطالع بسرعه يعني مايخز
Stare: look fixedly at someone or something with the eyes wide open
يعني يطالع ومبحلق عيونه لووووول
فهمتوا؟ ؟؟
2- السبب الثاني ان مرات ممكن تترجمون كلمه ويطلع التعريف فيه كلمات مو عارفينها فا تترجمونها وتصير عندكم معلومات وكلمات شكثر تعرفونها بعطيكم مثال
كلمة Opener الفتاحه اللي تفتح البيبسي
لو بغيتوا تترجمونها
a device for opening something
راح تقولون شنو يعني device وراح تترجمونها وتكتشفون انها جهاز او آله او إلخ ... واكتسبتوا انكم تعرفون كلمتين بدال كلمه وحده ... وممكن لما تترجمون device راح تلقون كلمات بالتعريف مو فاهمينها وتترجمونها وكلمه ورا كلمه ليما تنجرفون وراء بحر من الكلمات لووووووووول وتصير عندكم معلومات اكثر .... وصلت؟؟؟
3- السبب الثالث ان ممكن تكتسبون معلومات من الترجمه الانجليزيه أحياناً ... بعطيكم مثال لو تترجمون ال samba معروفه رقصة السامبا لو نترجمها
a Brazilian dance of African origin
عرفنا معلومه انها رقصه برازيليه من اصل افريقي
4- السبب الرابع ان وانتوا قاعدين تقرون تعريف الترجمه بالانجليزي ... وجذي يصير عندكم اسلوب اقوى في التعبير بالانجليزي ...
المهم وصلت فكرة ليش الترجمه بالانجليزي احسن؟؟ يفضل ان تترجمون بالانجليزي اذا مافهمتوا الكلمه واظطريتوا انكم تترجمون بالعربي ترجموا ... بس ترجموا بالانجليزي اول شي
واقروا قصص انجليزيه وطالعوا افلام لان فيها محادثه ... عشان يصير اسلوبكم بالانجليزي اقوى ... مو بس بالانجليزي حتى اللي يقرى كتب او قصص عربيه يصير عنده اسلوب بالكتابه والكلام ...
في نصائح اخرى ... سألتوني شنو؟؟؟ نصائح مهمه
1- لما تترجمون الكلمه اسمعوا نطق الكلمه احسن
وهم تابعوا افلام اجنبيه ... لان مرات ممكن تشوف نص تقدر تقراه بس لما تسمع اللي بالفلم يقوله ماراح تفهمه ليش؟ ماسالتوا نفسكم ليش؟ لانكم مو متعودين على لغتهم عودوا نفسكم تسمعون للافلام عشان تتعودون على طريقة كلامهم ... وانشاء الله you will do fine
2- هالنقطه مهمه حيييل ... مرات وانتوا تقرون تحسون انكم تعرفون تقرون بس حزة الصجيه لما تبون تنطقون الكلمه تحسون تلخبطتوا مع انها كلمه سخيفه وتقدرون تنطقونها ... ماسالتوا نفسكم ليش تلخبطتوا حزتها؟؟؟؟ ارجعوا لعلم الاصوات Phonetics and Phonology راح تكتشفون أن يفضل الواحد لما يقرى خاصه لغه ثانيه لازم يقرى بصوت عالي يعني لما تقرون القصه علوا صوتكم عشان لسانكم يتعود على نطق الكلمات ... هالنقطه مهمه حيييييل لاتستهزئون فيها ....
3- استخدموا ال Photo Dictionary شلون سالتوني شلون؟ روحوا ل google واختاروا Image واختاروا كلمه حسيتوا انكم مافهمتوها ... مثلا انا حطيت straw hat انا ادري انها قبعه ... بس اي نوع؟ وعرفت شنو المقصد ان straw اللي على شكل قش
4- استخدموا الVideo يعني Youtube احياناً لما تبون تعرفون شي معين مثلاً break dance انا اعرف انها رقصه لكن شلون صايره هالرقصه؟ اروح اشوفها باليوتيوب ... فهمتوني؟؟
http://www.youtube.com/watch?v=Ey8Ui63VgHs
على فكره ... ترى انا اكتشفت ان الانجليزي مو سهل كلش .... بعطيكم مثال انا اعرف ان كلمة play معناها يعزف لكن في كلمه غيرها اكتشفتها بالفلم هذا ...
Fiddle with a violin
Fiddle معناها اهني يعزف على الكمان ... وعلى فكرة ترى الكمان اهيا اصعب آلة موسيقيه في العزف ?لووووووول مو مشكله اكتسبوا ثقافه حتى لو طلعت بره الموضوع هههههههه
المهم ان في كلمات صعبه ... راح تقرون كلمات بالفلم مثلاً toing and froing يعني رايحين جايين ... وفي forlorn smile يعني ابتسامه حزينه ... و meshugeيعني مجنون ويستخدمونها العبريين اكثر شي ... في كلمات صعبه غيرها ... راح تكتشفون ان الانجليزي مو هين ...
طبعاً بالنسبه لي كل لغه مشكلتها الترجمه ترجموا وراح تفهمون ... طبعاً انا لما كنت ادرس بالكليه كنت ماخذه مواد فيها هذره وقرايه ...
انا كنت اترجم كل شييييي كل شيييييي حتى ساعات تمر علي كلمات اعرفها بس اترجمها ... وحده من رفيجاتي كانت تقول لا مو كل شي اترجمه ساعات تمر علي كلمات مااعرفها مااترجمها لانها احس انها مو مهمه بس لو مافهمت جمله كامله بسبب كلمه اترجم هالكلمه اللي تجيب لي معنى الجمله ...
بعطيكم مثال
His expression darkens
رفيجتي قالت هالجمله بعرف انه معناها ضاق خلقه بس ليش اترجمها؟
قلتلها انا اعرف ان معناها ضاق خلقه بس لازم اترجمها يعني expression معناها look
وdarkens اهني معناها
make or become unhappy or angry. ?(of someone's eyes or expression) show anger.
يعني معناها عصب ... احب اعرف معنى الشي بالظبط ...
يعني في ناس ماتحب تترجم كل شي بس الاشياء المهمه ... وفي ناس لما يدرسون خير شر مايترجمون حتى لو مو فاهمين واحس هذيلا دجه ههههههه ... بس على فكره اللي يقرى وموفاهم احسن من اللي مايبطل الكتاب خير شر هذيلا صج صج دجه هههههههه ... بس انا اشوف احسن ان الواحد يترجم عشان لما يقرى مره ثانيه تقل عنده الترجمه وغير كل هذا يكتسب معلومات ... بس اللي يترجم كل شي مثلي راح يتعب ويطول ... شلكم بالطويله ؟؟ ههههههههه
نرجع للترجمه ... لاتقولون ليش نترجم شدعوه انجليزيتنا بتصير perfect ... شكثر ناس يقولون جذي ... ترى والله غلط حتى لو ماكانت انجليزيتكم perfect حلو ان الواحد يكون احسن من غيره ... وعلى الاقل تكون عنده معلومات ...
بما اني موسيقيه احب أتابع كل شي يخص عالم الموسيقى ... وأي فلم عن الموسيقى أحب اشوفه ...
اليوم موضوعي عن فلم ""The Pianist
اللي حصل على عدة جوائز ... ومنها الاوسكار
هذا الفلم رحت ادوره بكل محلات الفيديو المعروفه بالكويت مالقيته !! مع انه البطل معروف !!
Adrien Brody
على فكره ترى اهوى ممثل امريكي يهودي ... ابوه يهودي من اصول بولنديه وامه ابوها مسيحي وامها يهوديه بس ترى اهوى ادريان خوش فنان ... بس كا انسان مادري ماقريت قصة حياته أقراها بعدين اقولكم هههههه ... اذكر شفت له فلم اسمه Oxygen انصحكم تشوفونه ... خوش فلم ......
المهم مره كنت ماخذه مادة French II بالكليه كان كتابنا حزتها اسمه Connexions على فكره ترى هالكتاب يدرسونه بمعهد فولتير ... المهم اللي عنده الكتاب يبطل صفحه 83 لووووووول راح يلقى صورة الفلم بالفرنسي كاتبين LE PIANISTE يعني The pianist وكان مذكور هالفلم بالحوار ... قلت يؤيؤيؤ لهدرجه الفلم مشهور لالالا لازم اشوووووووووفه ... جان انزله من الانترنت ونزلت ال **** نفسه الكلام كله اللي بالفلم بالظبط جنكم انتوا بتمثلونه ههههههه ... المهم وترجمته وقسمتهم إلى 9 جابترات ....
بس اول شي لازم تشكروني لاني تعبت عليه شويه ... خذا مني اسبوع ... بس احلى شي تدرون شنو ... انه فلم ... يعني مو مثل قصص ال literature اللي كلامهم قدييييييم حييييل ماانصحكم بانكم تقرون كتب الادب لانها complicated
يعني بقصص الادب راح تقرون thee يعني you يعني جنه لغه عربيه عندنا ... شخباري thee محد يستخدمها الحين ... هالفلم حلو حيل وانصحكم بمتابعته لأن هاذي اللغه الحديثه اللي يستخدمونها هالايام وهم تابعوه للتسليه ... وصدقوووووووني انا استفدت كلمات من هالفلم ... استفدت حيييييييييل مو شويه ... وانا ترجمت كل الكلمات تقريباً اللي اعرفها واللي ماعرفها لخاطر عيونكم ...
هذا الفلم شوفوه باليوتيوب
http://www.youtube.com/watch?v=xkYpIbvafsw
تابعوه للنهايه خوش فلم
على فكرة ترى الموسيقى اللي انعزفت بالبدايه واللي كان يعزفها العازف طول الفلم اهي مقطوعة اسمها
Nocturne C sharp minor
للمؤلف الموسيقي الشهير فردريك شوبان
Frédéric Chopin
احب ستايله لان مقطوعاته رومانسيه انصحكم بانكم تسمعون مقطوعاته لان كلها حلوه ... على فكرة ترى اهوى بولندي
وانولد في منطقة Warsaw
نفس المنطقه اللي بالفلم
بس ابوه من اصول فرنسيه وهاجر إلى بولندا وتزوج بولنديه
وفردريك شوبان لقبوه بـ"شاعر البيانو"
The Poet of the Piano
شلكم بالطويله؟
هذا ال **** الاصلي للقصه يعني الكلام اللي بالقصه بالظبط ! جنكم بتمثلون القصه ...
تحميل الملف من هنا
المهم هاذي الترجمه وقسمتها إلى 9 جابترات
Chapter 1 P# (2-10)
تحميل الملف من هنا
Chapter 2 P# (11-20)
تحميل الملف من هنا
Chapter 3 P# (21-30)
تحميل الملف من هنا
Chapter 4 P# (31-40)
تحميل الملف من هنا
Chapter 5 P# (41-50)
تحميل الملف من هنا
Chapter 6 P# (51-60)
تحميل الملف من هنا
Chapter 7 P# (61-70)
تحميل الملف من هنا
Chapter 8 P# (71-80)
تحميل الملف من هنا
Chapter 9 P# (81-91)
تحميل الملف من هنا
نصائح ذهبيه من أنامل ذهبيه ...
اول شي انصحكم بترجمه اي قصه تقرونها من ال English-English
قبل انا ايام الثنويه اترجم من الانجليزي إلى العربي لكن لما دشيت الجامعه بديت اترجم من الانجليزي إلى الانجليزي
سالتوني ليش؟ الحين بقولكم ليش ...
1- السبب الاول انه يعطيكم تفصيل دقيق للكلمه ...شلون؟ سالتوني شلون ... لاتخافون كل شي بعطيكم عليه مثال شوفوا ... جيكوا معاي هالكلمات
watch- look -see - stare - gaze - glance - glower - leer - survey – peer - ogleإلخ ...
كلهم لو تترجمونهم بالعربي معناها يطالع يعني يشوف ... لكن صدقوني نظره عن نظره تفرق لووووووووووووول
Glance : take a brief or hurried look.
يعني يطالع بسرعه يعني مايخز
Stare: look fixedly at someone or something with the eyes wide open
يعني يطالع ومبحلق عيونه لووووول
فهمتوا؟ ؟؟
2- السبب الثاني ان مرات ممكن تترجمون كلمه ويطلع التعريف فيه كلمات مو عارفينها فا تترجمونها وتصير عندكم معلومات وكلمات شكثر تعرفونها بعطيكم مثال
كلمة Opener الفتاحه اللي تفتح البيبسي
لو بغيتوا تترجمونها
a device for opening something
راح تقولون شنو يعني device وراح تترجمونها وتكتشفون انها جهاز او آله او إلخ ... واكتسبتوا انكم تعرفون كلمتين بدال كلمه وحده ... وممكن لما تترجمون device راح تلقون كلمات بالتعريف مو فاهمينها وتترجمونها وكلمه ورا كلمه ليما تنجرفون وراء بحر من الكلمات لووووووووول وتصير عندكم معلومات اكثر .... وصلت؟؟؟
3- السبب الثالث ان ممكن تكتسبون معلومات من الترجمه الانجليزيه أحياناً ... بعطيكم مثال لو تترجمون ال samba معروفه رقصة السامبا لو نترجمها
a Brazilian dance of African origin
عرفنا معلومه انها رقصه برازيليه من اصل افريقي
4- السبب الرابع ان وانتوا قاعدين تقرون تعريف الترجمه بالانجليزي ... وجذي يصير عندكم اسلوب اقوى في التعبير بالانجليزي ...
المهم وصلت فكرة ليش الترجمه بالانجليزي احسن؟؟ يفضل ان تترجمون بالانجليزي اذا مافهمتوا الكلمه واظطريتوا انكم تترجمون بالعربي ترجموا ... بس ترجموا بالانجليزي اول شي
واقروا قصص انجليزيه وطالعوا افلام لان فيها محادثه ... عشان يصير اسلوبكم بالانجليزي اقوى ... مو بس بالانجليزي حتى اللي يقرى كتب او قصص عربيه يصير عنده اسلوب بالكتابه والكلام ...
في نصائح اخرى ... سألتوني شنو؟؟؟ نصائح مهمه
1- لما تترجمون الكلمه اسمعوا نطق الكلمه احسن
وهم تابعوا افلام اجنبيه ... لان مرات ممكن تشوف نص تقدر تقراه بس لما تسمع اللي بالفلم يقوله ماراح تفهمه ليش؟ ماسالتوا نفسكم ليش؟ لانكم مو متعودين على لغتهم عودوا نفسكم تسمعون للافلام عشان تتعودون على طريقة كلامهم ... وانشاء الله you will do fine
2- هالنقطه مهمه حيييل ... مرات وانتوا تقرون تحسون انكم تعرفون تقرون بس حزة الصجيه لما تبون تنطقون الكلمه تحسون تلخبطتوا مع انها كلمه سخيفه وتقدرون تنطقونها ... ماسالتوا نفسكم ليش تلخبطتوا حزتها؟؟؟؟ ارجعوا لعلم الاصوات Phonetics and Phonology راح تكتشفون أن يفضل الواحد لما يقرى خاصه لغه ثانيه لازم يقرى بصوت عالي يعني لما تقرون القصه علوا صوتكم عشان لسانكم يتعود على نطق الكلمات ... هالنقطه مهمه حيييييل لاتستهزئون فيها ....
3- استخدموا ال Photo Dictionary شلون سالتوني شلون؟ روحوا ل google واختاروا Image واختاروا كلمه حسيتوا انكم مافهمتوها ... مثلا انا حطيت straw hat انا ادري انها قبعه ... بس اي نوع؟ وعرفت شنو المقصد ان straw اللي على شكل قش
4- استخدموا الVideo يعني Youtube احياناً لما تبون تعرفون شي معين مثلاً break dance انا اعرف انها رقصه لكن شلون صايره هالرقصه؟ اروح اشوفها باليوتيوب ... فهمتوني؟؟
http://www.youtube.com/watch?v=Ey8Ui63VgHs
على فكره ... ترى انا اكتشفت ان الانجليزي مو سهل كلش .... بعطيكم مثال انا اعرف ان كلمة play معناها يعزف لكن في كلمه غيرها اكتشفتها بالفلم هذا ...
Fiddle with a violin
Fiddle معناها اهني يعزف على الكمان ... وعلى فكرة ترى الكمان اهيا اصعب آلة موسيقيه في العزف ?لووووووول مو مشكله اكتسبوا ثقافه حتى لو طلعت بره الموضوع هههههههه
المهم ان في كلمات صعبه ... راح تقرون كلمات بالفلم مثلاً toing and froing يعني رايحين جايين ... وفي forlorn smile يعني ابتسامه حزينه ... و meshugeيعني مجنون ويستخدمونها العبريين اكثر شي ... في كلمات صعبه غيرها ... راح تكتشفون ان الانجليزي مو هين ...
طبعاً بالنسبه لي كل لغه مشكلتها الترجمه ترجموا وراح تفهمون ... طبعاً انا لما كنت ادرس بالكليه كنت ماخذه مواد فيها هذره وقرايه ...
انا كنت اترجم كل شييييي كل شيييييي حتى ساعات تمر علي كلمات اعرفها بس اترجمها ... وحده من رفيجاتي كانت تقول لا مو كل شي اترجمه ساعات تمر علي كلمات مااعرفها مااترجمها لانها احس انها مو مهمه بس لو مافهمت جمله كامله بسبب كلمه اترجم هالكلمه اللي تجيب لي معنى الجمله ...
بعطيكم مثال
His expression darkens
رفيجتي قالت هالجمله بعرف انه معناها ضاق خلقه بس ليش اترجمها؟
قلتلها انا اعرف ان معناها ضاق خلقه بس لازم اترجمها يعني expression معناها look
وdarkens اهني معناها
make or become unhappy or angry. ?(of someone's eyes or expression) show anger.
يعني معناها عصب ... احب اعرف معنى الشي بالظبط ...
يعني في ناس ماتحب تترجم كل شي بس الاشياء المهمه ... وفي ناس لما يدرسون خير شر مايترجمون حتى لو مو فاهمين واحس هذيلا دجه ههههههه ... بس على فكره اللي يقرى وموفاهم احسن من اللي مايبطل الكتاب خير شر هذيلا صج صج دجه هههههههه ... بس انا اشوف احسن ان الواحد يترجم عشان لما يقرى مره ثانيه تقل عنده الترجمه وغير كل هذا يكتسب معلومات ... بس اللي يترجم كل شي مثلي راح يتعب ويطول ... شلكم بالطويله ؟؟ ههههههههه
نرجع للترجمه ... لاتقولون ليش نترجم شدعوه انجليزيتنا بتصير perfect ... شكثر ناس يقولون جذي ... ترى والله غلط حتى لو ماكانت انجليزيتكم perfect حلو ان الواحد يكون احسن من غيره ... وعلى الاقل تكون عنده معلومات ...
التعديل الأخير: