موجز ما قرأت

هوية غريب

New member
إنضم
9 يناير 2011
المشاركات
419
مستوى التفاعل
1
النقاط
0
العمر
46
الإقامة
الكويت .. أحلى روح
السلام عليكم ورحمة الله

كنت قد وضعت سابقاً قائمة من 60 كتاباً لأقرأها خلال هذا العام .. ولكن خططي تغيرت بعد ظروف مرضي الأخير .. فهناك كتب استبعدتها .. وأخرى أدخلتها القائمة .. وعليه أوجز هنا ما قرأت لكل منها .. مع رأيي وانطباعي الشخصي آخر المقال ..


أنا والملكة
للروائية: فيكتوريا هولت

أو
My Enemy the Queen
Victoria Holt

تدور أحداث هذه الرواية في القرن السادس عشر .. وبالتحديد في إنكلترا .. أبطالها امرأتين ورجلين .. الملكة إليزابيث وبنت خالتها لتس .. وروبير زوج لتس وإسكس ابن لتس من زوج آخر .. أحبت الملكة وبنت خالتها كلا الرجلين .. أحبتا المكانة والحظوة والرفاهية والحياة الأرستقراطية المنعمة .. ورغم عداوتهما حيث كان فرح إحداهما نقمة للأخرى .. ظلت هناك جروح مشتركة نزف قلبيهما عليها دماً.
جرت الحرب الباردة بين الملكة إليزابيث وبنت خالتها لتس بعد زواج الأخيرة من محبوب الملكة روبير .. حيث رفضت الملكة الزواج منه لإشاعة قتله لزوجته لينال حظ الزواج منها .. فهي الملكة العذراء .. ترفض الزواج من روبير وغيره لأن تاج العرش أغلى عندها من أي رجل .. ولو كان محبوبها روبير .. الذي ظلت وفية له ومحبة أكثر من زوجته لتس التي تجري الخيانة في دمها منذ ما قبل زواجها بروبير وحتى موته .. أما قصص دهائها وخططها لتحقيق الازدهار لإنكلترا فقلما توجد في حاكم أو ملك ولو كان ذلك على حساب عواطفها ..
أما الإشاعات التي دارت حول قلت روبير لزوجته ومن ثم قتله لزوج لتس - زوجته لاحقاً - فكانت السبيل لموته بعد أن شك بسلوك لتس الذي أهملها لأجل الملكة ..
ورغم حب الملكة لإسكس ابن عدوتها اللدود وبنت خالتها، فإن عناده واعتداده بنفسه كان جنونياً .. حتى لقيت منه الملكة ما لقيت .. إلى أن قالت لبنت خالتها في النهاية: هيئي نفسك مثلي لتحمل غيابه.
وهكذا كانت الملكة نادرة في صبرها .. وكانت لتس المنتصرة الخاسرة .. وكانت خسارتها لا تقل عن خسارة الملكة لروبير وإسكس وحاشيتها المخلصين.

رأيي وانطباعي الشخصي
لولا الترجمة الحرفية السيئة لكنت استمعت أكثر .. فحتى العنوان لم يسلم من التحريف .. حيث عنوان الرواية المترجمة (أنا والملكة) أما الأصلية (عدوتي الملكة) وهو أدق وصفاً وأوقع أثراً.
الترجمة مضحكة لدرجة أني أنزلت من الإنترنت النص الأصلي للرواية بالإنجليزي لأستطيع فهم بعض الجمل ..
بداية الرواية غير مشجعة كمنتصفها ونهايتها .. في البدء كانت تدور حول محاولة لتس التقرب من روبير .. أما منذ زواجهما بدأت أحداث العقدة والحبكة الفنية تظهر .. فتعطي الرواية طعماً مستساغاً لم يكن في أولها
رغم كرهي للملكة في بادئ الأمر .. إلا أني أحببتها لإخلاصها ودهائها وحرصها على ازدهار بلادها .. وأحببت كذلك في الرواية التفاصيل الدقيقة للحياة الملكية والأرستقراطية حيث أحسست أني عشت في القصر وفي الريف ورأيت الغرف والخدم وأمعنت النظر في ملابسهم المخملية الجميلة .. حقاً أبدعت المؤلفة في الوصف
هذه الرواية من السهل الممتنع .. لا يخلو من الحبكة الفنية غير المعقدة .. أساءت إليها الترجمة ورغم ذلك أجبرتني تفاصيل الوصف الجميل على المضي فيها والبكاء في آخرها على روبير وعلى الملكة .. لا على لتس التي كانت في شبابها أجمل امرأة في القصر
أعطي الرواية 3 من 5 نقاط .. وذلك لسوء الترجمة وسهولة الحبكة
 

هوية غريب

New member
إنضم
9 يناير 2011
المشاركات
419
مستوى التفاعل
1
النقاط
0
العمر
46
الإقامة
الكويت .. أحلى روح
شكلها رواية حلوة وممتعه بس منو المترجم .؟

أنا عجبتني الرواية .. بس تصدقين حتى اسم المترجم مو ذاكرينه .. مكتفين بذكر اسم الدار (دار الحكايات) في لبنان ..
 

النجلآء

New member
إنضم
28 يونيو 2011
المشاركات
34
مستوى التفاعل
0
النقاط
0
صاجة الترجمة تلعب دور كبير لمدى تقبل القارئ للقصة , عندي كتاب من كثر ماترجمته حرفية وتفشل النص صاير مو مفهوم وغريب وهذا هو مقطوط ولا أفكر ارجع له

لكن نصيحتي لاتشترين إلا لمترجم ترجمتة معقولة

ويعطيج العافية على الريفيو حبيبتي,
 

هوية غريب

New member
إنضم
9 يناير 2011
المشاركات
419
مستوى التفاعل
1
النقاط
0
العمر
46
الإقامة
الكويت .. أحلى روح
صاجة الترجمة تلعب دور كبير لمدى تقبل القارئ للقصة , عندي كتاب من كثر ماترجمته حرفية وتفشل النص صاير مو مفهوم وغريب وهذا هو مقطوط ولا أفكر ارجع له

لكن نصيحتي لاتشترين إلا لمترجم ترجمتة معقولة

ويعطيج العافية على الريفيو حبيبتي,


هلا حبيبتي .. أنا ما أيوز .. كم مرة قايلة توبة أشتري كتاب مترجم .. بس ماكو فايدة فيني

بشكل عام الروايات المترجمة تذكرني بقراءاتي وانا صغيرة وخاصة روايات أجاثا كريستي .. عشان جذي مرات أحن لها .. وهذا اللي خلاني آخذ هالكتاب من مكتبة المثنى بدون تفكير

عموماً بالنسبة حق هالرواية .. الحمد لله عدت على خير وفهمنا القصة :ggdw:

حياج الله حبيبتي :eh_s(17):
 

هوية غريب

New member
إنضم
9 يناير 2011
المشاركات
419
مستوى التفاعل
1
النقاط
0
العمر
46
الإقامة
الكويت .. أحلى روح


كتاب غني عن التعريف .. ترجم إلى العربية بعنوان (من الذي حرك قطعة الجبن الخاصة بي)
قصة رمزية عن كيفية التعامل مع التغيير في الحياة .. سواء فرض علينا هذا التغيير أم علينا اختياره لتحسين الحياة للأفضل..
تحكي هذه القصة عن أربع كائنات صغيرة: فأران (سنيف وسكوري) .. وقزمان (هيم وهو) .. يعيش هؤلاء الأربع في متاهة صغيرة بها غرف متعددة .. ويعتمدون على الجبن ليس في طعامهم فحسب، بل في حياتهم أيضاً .. حيث الجبن يعني لهم الطعام والأمان والحماية والسعادة .. وأكثر
وقد وجدوا إحدى الغرف تحوي جبناً كثيراً يكفيهم لأطول فترة ممكنة .. ولكن ما لبث هذا الجبن أن نفد - لاستهلاكهم له - فأسرع الفأران (سنيف وسكوري) للبحث عن الجبن في الغرف الأخرى .. أما القزمان فقد رفضوا التغيير وباتوا يحللون سبب غياب الجبن وبدؤوا بندب حظهم العاثر دون أن يغيروا وجهتهم عن الغرفة الخالية
ولكن "هو" عزم على التحرك للبحث أولاً عن صديقيهما الفأرين ثم البحث عن الجبن .. وأثناء تحركه في المتاهة كان بين كر وفر .. وبين إقدام ونكوص .. ورأى غرفاً تحوي جبناً متناثراً لا يكفي مؤونتهم .. لكنه كلما تقدم أكثر كلما شعر بالأمل والتفاؤل والسعادة أكثر .. وهكذا حتى وجد الغرفة المنشودة التي بها من الجبن ما لم يحلم به من قبل .. أنواعاً وأحجاماً عديدة .. فقد فرض عليه التغيير لكنه ألقى مخاوفه وراء ظهره وتغير حتى نال ما يريد.
وما قبل وبعد تلك القصة الرمزية .. زملاء دراسة سابقين التقوا مجدداً فصار كل منهم يحدث عن حياته وكيف تغيرت .. فقص عليهم أحدهم تلك القصة الرمزية وبات كل منهم يحاول تطبيقها على حياته لتحسينها للأفضل.

رأيي وانطباعي الشخصي
لم أستمتع بالقصة ولم يفدني مغزاها شيئاً يذكر .. لا أدري ربما كنت أقرؤها مشتتة الفكر .. حاولت تطبيق ما قرأت على حياتي التي تحتاج بكل تأكيد إلى تغيير في بعض النواحي .. لكن لم يكن لمحاولتي تلك أي أثر ..
كان لآخر فصل وهو الذي تحدث فيه الزملاء عن كيفية تطبيق مغزى القصة على حياتهم أثراً أكبر علي من القصة ذاتها .. ورغم ذلك لم تلمس بداخلي شيئاً كبيراً يستحق الوقوف عنده ..
خلاصة القول .. لم تعجبني القصة الرمزية ولم يعجبني السرد الممل .. وأشعر أنها تناولت أثر التغيير بصورة ساذجة وغير مؤثرة .. على الأقل بالنسبة لي أنا


أعطيها 3 من 5 نقاط
 
إنضم
12 يوليو 2009
المشاركات
1,901
مستوى التفاعل
3
النقاط
0
الإقامة
أغلى<<الكويت>> وطن
فدييييييييييييييييييييييييييييت الرأي المحايد ياناس
قراءة ممتعععععععه غاليتي
وناطرين التكمله
وربي يعافيج ويكحل عويناتج بالشفاااااااء العاجل والدائم اللهم امين
 

هوية غريب

New member
إنضم
9 يناير 2011
المشاركات
419
مستوى التفاعل
1
النقاط
0
العمر
46
الإقامة
الكويت .. أحلى روح
فدييييييييييييييييييييييييييييت الرأي المحايد ياناس
قراءة ممتعععععععه غاليتي
وناطرين التكمله
وربي يعافيج ويكحل عويناتج بالشفاااااااء العاجل والدائم اللهم امين

جزاج الله خير حبيبتي على الدعوة الطيبة ،،

الله يحفظكم ويصرف عنكم كل مرض وسوء ..

والتقرير التالي سيكون بإذن الله عن كتاب (The Alchemist) أو كما ترجم للعربية بالـ (الخيميائي) لباولو كويلو
عاد هذا يحمل ذكريات آخر جرعة كيماوي :eh_s(6):
 
إنضم
17 سبتمبر 2010
المشاركات
1,999
مستوى التفاعل
0
النقاط
0
الإقامة
عالمي الخاص

انتظر تعليقج على الخيميائي لاني قراتها ،، وبعد ما اسمع رأيج رح نتناقش فيها ..

بانتظار تعليقج ..
 

هوية غريب

New member
إنضم
9 يناير 2011
المشاركات
419
مستوى التفاعل
1
النقاط
0
العمر
46
الإقامة
الكويت .. أحلى روح

قصة رمزية عن مطاردة الحلم حتى الوصول لتحقيقه
بطل القصة هو راعي الغنم سانتيغو الإسباني، حيث اشتغل بهذه المهنة لحبه للأسفار، ثم حدث أن قابل عرافة فقرأت له طالعه وأخبرته أن هناك كنز مدفون في منطقة الأهرامات في مصر، وأنها لا تريد ثمناً على قراءتها للطالع إلا بعد أن يحصل على الكنز فإنها تريد عشر ما يحصل عليه.
باع سانتييغو أغنامه وبدأ مشواره إلى مصر وسرقت أمواله في منطقة ما فاشتغل سنيناً ليوفر المبلغ البديل الذي يمكنه من شراء حصان لاستئناف سفره إلى مصر
عندما وصل إلى مصر قابل الكيميائي الذي كان له رفيقاً ومعلماً ... وتمضي القصة بنا إلى أن يصل سانتييغو إلى الأهرامات ويبحث عن الكنز ..
لن أكمل لأن أحداث آخر القصة كانت مفاجئة وغير متوقعة


رأيي الشخصي
كلما شفت أو تذكرت هالكتاب أقول "الله يزيد النعمة"
لم تعجبني فلسفته بالمرة .. فلسفة غير واقعية ولا يمكن تطبيقها ..
كل شوي يكرر الكيميائي نفس الكلمات مثل: Watch for Omens .. راقب البشائرأو الفأل
أو كلمات أخرى ليست ذات مغزى واضح مثل: إكسير الحياة الذي يجعل المرء لا يمرض أبداً .. وحجر الفلاسفة الذي يحول كل شيء إلى ذهب
أو مثل الكلمة اللي كررها كثيراً .. Soul of the World .. روح العالم
المصيبة في كل ذلك .. 3 أمور استهجنتها كلما ذكرت الكتاب:

الأولى: يطلق الكاتب باولو كويلو على جماعة الرجال في صحراء مصر أثناء وصول سانتييغو إلى هناك باسم tribesmen أي رجال القبيلة، أو chieftain أي رئيس القبيلة، لكنه في أكثر من موضع عندما يريد أن يشير إلى غباء رجل أو قلة فهمه أو قصور نظرته للأمور لا يقول رجل القبيلة أو زعيمها إنما يقول The Arabs ..
كما في صفحة 140 .. عندما قالوا لسانتييغو والكيميائي انهم جواسيس .. فأعطاهم الكيميائي نقود سانتييغو .. (The Arab accepted them without a word.. there was enough there to buy a lot of weapons)
وكما في صفحة 133 عندما قال الكيميائي للرجل ان اكسير الحياة يبعد المرض وحجر الفيلسوف يحول كل شيء إلى ذهب (The Arabs laughed at him, and the alchemist laughed along)
وهكذا .. لا يقول كلمة The Arab إلا في مواقع الاستهزاء بالعرب .. عدا ذلك يقول الرجل أو رجل القبيلة أو زعيم القبيلة أو غيرها.

ثاني أمر استهجنته هو عندما سئل الكاتب في آخر الكتاب في مقابلة معه عن معنى Watch for Omens ، العبقري باولو كويلو يقول:
"إنها اللغة الخاصة التي يخاطب الرب بها كل فرد منا .. فلغتك غير لغتي.. وهي التي توجهك لمصيرك" !!!! ما هذه الخزعبلات؟؟!!!!

ثالث أمر استهجنته .. وأذكر قرأته وانا جالسة على سرير "الكيماوي" في آخر جرعة .. ولما قريته قلت لو قارية هالكلام قبل لا أقرا هالكتاب كان ما قريته ..
في المقابلة اللي في آخر الكتاب يقول باولو كويلو (في يوم سأفهم حياتي .. وربما سيكون هو اليوم الذي أموت فيه أو ربما بعد ذلك، لكني أحاول أن أجد أسئلة شافية لا أجوبة شافية)
ما أقول غير .. روح افهم حياتك أول بعدين تعال علمنا شلون نفهم البشائر أو الطرق اللي توصلنا لأحلامنا .. اللي هو موضوع كتابك وقصتك الرمزية

أعطيها 1-5 ..
 
إنضم
17 سبتمبر 2010
المشاركات
1,999
مستوى التفاعل
0
النقاط
0
الإقامة
عالمي الخاص

هههههه ،، ماشاء الله عليج هوية ..

انا قريت الروايه باللغه العربية ،، طبعاً الروايه مثل فقاعه صابون ..
بدايه قراءتي للروايه وبترجمتها العربية ،، حقيقه توقعت روايه ذات محتوى ضخم وبما انها الخيميائي فتوقعتها شيء يتكلم عن العلم يعني الاسم ضخم والمحتوى ، اصابني بالدهشة ،
الروايه ثقيله جداً ،، مثل سائل شديد اللزوجه ثقيل لما ينزل من العلبه ،، طبعاً هذا بسبب التكرار القاتل والمميت جداً .. وصدمه فعلاً ان الروايه احدثت ضجه ولكن المحتوى لا يتوافق مع حجم الضجه الضخمه فهو ضئيل القيمة فعلاً ..

عموماً كانت اول عمل اقراه لباولو كويليو ، وحقيقه هو عمل ابعد باولو عن قائمتي وكل ما اشوف اعماله ما افكر احملها او اشتريها ..

شكراً هوية ،، قراءه جيده من ناحيه اللغه الاصليه الي كتبت فيها الروايه ، بس ما ادري هل النسخه الانكليزيه مثل العربية ،، لانه صج العربية كنت اقرا صفحه كل كم يوم ، وبصعوبه ..


 

هوية غريب

New member
إنضم
9 يناير 2011
المشاركات
419
مستوى التفاعل
1
النقاط
0
العمر
46
الإقامة
الكويت .. أحلى روح
عرفتي تعبرين وتوجزين عن اللي ما عرفت انا اعبر عنه

فعلاً استبعدت هذا الكاتب عن قائمتي .. ومذهولة فعلاً من الضجة الكبيرة اللي خذاها هالكتاب

صدقت يمامتي .. ثقيلة جداً .. والتكرار فيها يستخف بعقل القارئ كما قرأت لأحد نقاد هذه القصة في أمازون حيث يقول ان باولو كويلو لا ينتظر من القارئ التحليق بفكره أو الاستنتاج فهو يعطي الفكرة بين كل صفحة وأخرى

كنت أتساءل نفس تساؤلج هل النسخة العربية نفس الإنكليزية .. ويبدو من قراءتي لرأيج الراقي انهما فعلاً نفس الشي