السلام عليكم.
آنا مو من الناس اللي يتذوقون الشعر, مع إني أشوف و أقرا قصائد رائعه بكل معنى الكلمه.
و لكن قبل فتره طالعت فلم بنهايته البطل قال بيت من الشعر, و من كثر ما عجبني رحت دورت القصيده و احتفظت بالفلم مع إن مو ذاك الزود ههه.
طبعا آنا الشعر العربي ما أتذوقه, فما بالكم بالإنجليزي.
بس هالقصيده حسيتها تعزف على أوتار قلبي. تمثل الدفء الأبوي و شقاوة الأولاد. رائعة.
[font="]the children’s hour[/font]
[font="]between the dark and the daylight,[/font]
[font="]when the night is beginning to lower,[/font]
[font="]comes a pause in the day's occupations[/font]
[font="]that is known as the children's hour.[/font]
[font="]i hear in the chamber above me[/font]
[font="]the patter of little feet,[/font]
[font="]the sound of a door that is opened,[/font]
[font="]and voices soft and sweet.[/font]
[font="]from my study i see in the lamplight,[/font]
[font="]descending the broad hall-stair,[/font]
[font="]grave alice, and laughing allegra,[/font]
[font="]and edith with golden hair.[/font]
[font="]a whisper, and then a silence:[/font]
[font="]yet i know by their merry eyes[/font]
[font="]they are plotting and planning together[/font]
[font="]to take me by surprise.[/font]
[font="]a sudden rush from the stairway,[/font]
[font="]a sudden raid from the hall![/font]
[font="]by three doors left unguarded[/font]
[font="]they enter my castle wall![/font]
[font="]they climb up into my turret[/font]
[font="]o'er the arms and back of my chair;[/font]
[font="]if i try to escape, they surround me;[/font]
[font="]they seem to be everywhere.[/font]
[font="]they almost devour me with kisses,[/font]
[font="]their arms about me entwine,[/font]
[font="]till i think of the bishop of bingen[/font]
[font="]in his mouse-tower on the rhine![/font]
[font="]do you think, o blue-eyed banditti,[/font]
[font="]because you have scaled the wall,[/font]
[font="]such an old moustache as i am[/font]
[font="]is not a match for you all?[/font]
[font="]i have you fast in my fortress,[/font]
[font="]and will not let you depart,[/font]
[font="]but put you down into the dungeons[/font]
[font="]in the round-tower of my heart.[/font]
[font="]and there will i keep you forever,[/font]
[font="]yes, forever and a day,[/font]
[font="]till the walls shall crumble to ruin,[/font]
[font="]and moulder in dust away![/font]
[font="]--
henry wadsworth longfellow[/font]
آنا ترجمتها على عجاله حق البنات اللي ممكن يواجهون صعوبه باللغه.
هههه بليز لا تدققون عالترجمه, آنا مدرسه رياضيات مو إنجليزي و لا عربي :eh_s(2):
[font="]بين الظلمة و ضوء النهار,[/font]
[font="]عندما بدأ الليل بالحلول,[/font]
[font="]حلت سكينة بين أشغال النهار[/font]
[font="]معروفة بساعة الأطفال[/font]
[font="]أسمع في الغرفة أعلاي,[/font]
[font="]ضرب أقدام صغيرة,[/font]
[font="]صوت باب يفتح,[/font]
[font="]و أصوات ناعمة حلوة.[/font]
[font="]من مكتبي أرى ضوء المصباح,[/font]
[font="]يغزو ممر السلالم العريض,[/font]
[font="]آليس الجدية, و آليغرا الضاحكة,[/font]
[font="]و إيديث ذهبية الشعر.[/font]
[font="]همسة, و من ثم صمت,[/font]
[font="]و مع هذا أعرف من عيونهن المرحة,[/font]
[font="]إنهن يرتبن و يخططن معا,[/font]
[font="]لمفاجأتي.[/font]
[font="]اندفاع مفاجئ من السلالم,[/font]
[font="]غزو مفاجئ من البهو![/font]
[font="]من ثلاثة أبواب غير محروسة,[/font]
[font="]اخترقن جدار قلعتي![/font]
[font="]تسلقن لأعلى برجي,[/font]
[font="]على أذرع و ظهر كرسيي,[/font]
[font="]إذا حاولت الفرار يحاصرنني,[/font]
[font="]يبدين و كأنهن في كل مكان.[/font]
[font="]يكدن يلتهمنني بالقبلات,[/font]
[font="]أذرعهن مجدولة حولي,[/font]
[font="]حتى أفكر بأسقف بنغن,[/font]
[font="]في قلعة الفأر الخاصة به الواقعة على الراين![/font]
[font="]هل تظنون أيتها اللصات زرقاوات العيون,[/font]
[font="]لأنكن تسلقتن الجدار,[/font]
[font="]شارب مسن مثلي, ليس بند لكن؟[/font]
[font="]لقدأحكمت وثاقكن في قلعتي,[/font]
[font="]و لن أسمح لكن بالرحيل,[/font]
[font="]بل سأضعكن في القبو,[/font]
[font="]في برج قلبي الدائري.[/font]
[font="]و هناك سأحتفظ بكن للأبد,[/font]
[font="]نعم, للأبد و يوم زيادة,[/font]
[font="]حتى تنهار الجدران و تتهدم,[/font]
[font="]و تتهافت بعيدا مع الغبار.[/font]