تحديات الترجمة القانونية وكيفية التعامل معها

منة إجادة

Active member
إنضم
14 أبريل 2021
المشاركات
4,671
مستوى التفاعل
1
النقاط
38
الترجمة كما نعرفها جميعًا هي عملية تحويل النصوص والمقالات والكتب وغيرها من لغةٍ إلى أخرى وفي نفس الوقت النجاح في التعبير عن نفس الأفكار والمشاعر التي يقصد الكاتب في النص الأصلي إيصالها والتعبير عنها.

يمكن أن تأتي الترجمة أيضًا بالعديد من الأشكال والأحجام المختلفة؛ فلديك الترجمة الطبية والتقنية والإعلامية والأدبية بين العديد

من أنواع الترجمة المتباينة، ومع ذلك فإن نوعًا واحدًا من الترجمة يبرز نفسه حقًا من بين الآخرين بهامشٍ ضخم؛ الترجمة القانونية.

مصطلح “ الترجمة القانونية ” يعود إلى ترجمة أي نص يُستعمل ضمن النظام القانوني كالمستندات المستخدمة لأغراض قانونية

يُطلب تقديمها عادة باللغة الرسمية للسلطة القضائية المرتبطة، ويمكن أن يشمل المصطلح مجموعة واسعة من النصوص.

بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر، إفادات الشهود والأحكام القانونية والسوابق وبراءات الاختراع المقدمة

والمحاضر والتقارير الرسمية والوثائق المالية ووثائق الهويّة.