السلام عليكم جميعا في قصتي الصغيرة والتي ارجو أن تستفيد منها طلبة اللغة الإنجليزية وأرجو أن لا تبخل علينا أي معلمة بإضافة إيجابية تثري تحليل القصة، وأجابة أي أسئلة يتم طرحها من قبل الطلبة ، ترجمت بطريقة تساعد الطالب بالربط بين كل جملة عربية مع مرادفها باللغة الإنجليزية ،سأضيف كل يوم صفحة حتى أنهي القصة (عدد كلماتها 6000 كلمة) فيها الكثير من الٌإقتباسات وعلى الطلبة استنباطها حتى يتم مساعدتهم من قبل المدرسات وتصويب أخطائهم ، أبدأ أولا بجو النص قبل أن تتم القراءة حتى تكونو على أطلاع أو تخيل وضع الكاتبة
للكاتبة Charlotte Perkins Gilman
إلا أنها كانت تعشق الكتابة فكان كلما دخل عليها زوجها أو الطبيب الغرفة تقوم بإخفاء أوراق مدوناتها أو يومياتها لترجع للكتابة بمجرد خروجهم من الغرفة .......إلى ما انتهى بها الأمر؟؟؟؟ انتهى بها أنها اصبحت ترى أمورا غير حقيقية بالغرفة وذات ألوان صفراء ................كانت تستجدي زوجها أن يخرجها لترتاح أعصابها إلا أنه كان يجبرها على البقاء بالغرفة ............يعني راحة بطريقته وليس كما تريد هي وهذه سلطة الرجل الإستبدادية في ذلك الوقت وللأسف هناك بعض الرجال بهذا الزمن بهذه العقلية وبالذات العرب.............قصة حزينة بجوها
It is very seldom that mere ordinary people like John and myself secure ancestral halls for the summer.
A colonial mansion, a hereditary estate, I would say a haunted house, and reach the height of romantic felicity--but that would be asking too much of fate!
Still I will proudly declare that there is something queer about it.
Else, why should it be let so cheaply? And why have stood so long untenanted?
John laughs at me, of course, but one expects that in marriage.
للكاتبة Charlotte Perkins Gilman
تم كتابة هذه القصة عام 1899 ميلادي من قبل امراة تعشق الكتابة إلا أن زوجها قام بحبسها باحدى غرف المنزل ذو الجدران الصفراء ليجبرها على الراحة ويتحكم بها عن بعد!!! لم ؟؟؟ لقد نصحه طبيبه أن على زوجته أن ترتاح وتهدئ من أعصابها وتتوقف عن الكتابة .....يعني لبسوها تهمة أن في دماغها انهيار عصبي وأفكارها مشوشة
It is very seldom that mere ordinary people like John and myself secure ancestral halls for the summer.
A colonial mansion, a hereditary estate, I would say a haunted house, and reach the height of romantic felicity--but that would be asking too much of fate!
Still I will proudly declare that there is something queer about it.
Else, why should it be let so cheaply? And why have stood so long untenanted?
John laughs at me, of course, but one expects that in marriage.
John is practical in the extreme. He has no patience with faith, an intense horror of superstition, and he scoffs openly at any talk of things not to be felt and seen and put down in figures.
من النادر جدا أن يستطيع الأناس العاديين مثلي أنا وجون تأمين قاعات سلالية للصيف.
قصر إستعماري ,أو عقار تم توريثه، أستطيع القول انه بمثابة بيت مسكون يصل ارتفاعه لأعلى درجة من الرومانسية -- لكن ذلك سيكون طلب أكثر من اللازم ليتحقق !
مع ذلك ساصر أن اعلن وبكل فخر بوجود أمر غريب
أو بطريقة أخرى لم تم تركه بقمة الإهمال؟ ولم تم تركه فترة طويلة بدون استئجار؟
يسخر جون مني، و بالطبع، الواحد منا يتوقع مثل هذه الأمور بالزواج .
يبقى جون انسان عملي في النهاية ولا يملك المقدار الكافي من الإيمان ، ولديه رعب حادّ من الخرافات، إنه يسخر من أي أمر لا يستطيع الإحساس به أو رؤيته أو وضعه بالأرقام.
John is a physician, and perhaps--(I would not say it to a living soul, of course, but this is dead paper and a great relief to my mind)--perhaps that is one reason I do not get well faster.
You see he does not believe I am sick!
And what can one do?
If a physician of high standing, and one's own husband, assures friends and relatives that there is really nothing the matter with one but temporary nervous depression--a slight hysterical tendency-- what is one to do?
إن جون طبيب، ( وبالطبع لا أستطيع قول هذا الأمر لأي روح حيّة، ولكن هذه ورقة ميتة التي اكتب عليها وتشكل راحة كبيرة لعقلي)
ربما هذا أحد الأسباب التي لا تساعد على شفائي سريعا.
فكما ترى أنّها لا تعتقد أنني مريضة!
وماذا يستطيع الواحد منا فعله ؟
إذا كان زوجك طبيب و ذو مقام عالي، سيستطيع أن يطمأن من حوله من الأصدقاء والأقارب بأن المسألة عبارة عن كآبة عصبية مؤقتة --أو ميول هستيرية طفيفة - لكن ما عساي أن افعل ؟
My brother is also a physician, and also of high standing, and he says the same thing.
So I take phosphates or phosphites--whichever it is, and tonics, and journeys, and air, and exercise, and am absolutely forbidden to "work" until I am well again.
Personally, I disagree with their ideas.
Personally, I believe that congenial work, with excitement and change, would do me good.
But what is one to do?
I did write for a while in spite of them; but it does exhaust me a good deal--having to be so sly about it, or else meet with heavy opposition.
I sometimes fancy that in my condition if I had less opposition and more society and stimulus--but John says the very worst thing I can do is to think about my condition, and I confess it always makes me feel bad.
إن أخّي هو الآخر طبيب، وذو مركز مرموق، وله نفس الرأي عني وبحيرة مستمرة هل علي أخذ الفوسفات أم الفوسفيت --أو أيّ منهما، ومقوّيات، ورحلات، وهواء نقي، وتمارين، ومع كل هذا فأنا ممنوعة من العمل حتى أتحسن مرة أخرى.
شخصيا أنا اختلف مع اعتقادات كل منهما .
شخصيا، أعتقد بأنّ العمل المناسب، بالحماس والتغيير، سيؤدي لتحسني.
لكن ما عساي أن افعل ؟
لقد قمت بالكتابة لفترة ما بالرغم من كل ذلك، مما أدى لارهاقي بشكل كبير - بوجود عامل يقوم باستنزافك إلى حدّ ما ، وإلاّ علي أن أواجه معارضة شديدة.
في بعض الأحيان يعجبني الوضع لو كان هناك معارضة بسيطة ومجتمع يحيط بي وبعض المحفزات -- لكن جون يخبرني دوما بانه علي ألا أفكر بوضعي فهذا أسوأ عمل قد أقوم به وبصراحة أعترف انها تجعلني أشعر بالسوء.
So I will let it alone and talk about the house.
The most beautiful place! It is quite alone standing well back from the road, quite three miles from the village. It makes me think of English places that you read about, for there are hedges and walls and gates that lock, and lots of separate little houses for the gardeners and people.
There is a delicious garden! I never saw such a garden--large and shady, full of box-bordered paths, and lined with long grape-covered arbors with seats under them.
There were greenhouses, too, but they are all broken now.
There was some legal trouble, I believe, something about the heirs and coheirs; anyhow, the place has been empty for years.
That spoils my ghostliness, I am afraid, but I don't care--there is something strange about the house--I can feel it.
I even said so to John one moonlight evening but he said what I felt was a draught, and shut the window.
لذا سأترك الأمر برمته وأتحدث عن المنزل .
إنه أكثر الأماكن جمالا ! إنه المكان الهادئ الشامخ وحيدا بعيدا عن الطريق العام وبعيد عن القرية مسافة ثلاثة أميال . إنه يذكرني بتلك الأماكن الإنجليزية التي كنا نقرأ عنها، ذات الأسيجة والحيطان والأبواب المقفلة ، والكثير من المنازل الصغيرة للأناس العاديين والبستانيين .
هناك حديقة ظريفة! لم أرى مثلها من قبل -كبيرة ومظلّلة، مملوءة ومحاطة بالكثير من الصناديق ، وبها العديد من معرشات الأعناب يقبع تحتها مقاعد عديدة .
و هناك بيوت زجاجيّة أيضا ،ولكنها جميعا مكسورة .
أعتقد أن هناك مشكلة قانونية، كانت تتعلق بالميراث والورثة، على أية حال، المكان كان فارغا لعدة سنوات.
إن ذلك الأمر يسعد الأشباح ،أنا خائفة ،ولكنني لا اهتم - أنا اشعر بذلك هناك أمر ما بخصوص هذا المنزل -- أنا اشعر به.
لقد أخبرت جون بالأمر بأحد الليالي ولكنه أخبرني أن ما أشعر به ما هو إلا تيار هوائي قوي تسبب باغلاق للنافذة.
I get unreasonably angry with John sometimes I'm sure I never used to be so sensitive. I think it is due to this nervous condition.
But John says if I feel so, I shall neglect proper self-control; so I take pains to control myself-- before him, at least, and that makes me very tired.
I don't like our room a bit. I wanted one downstairs that opened on the piazza and had roses all over the window, and such pretty old-fashioned chintz hangings! but John would not hear of it.
He said there was only one window and not room for two beds, and no near room for him if he took another.
He is very careful and loving, and hardly lets me stir without special direction.
I have a schedule prescription for each hour in the day; he takes all care from me, and so I feel basely ungrateful not to value it more.
He said we came here solely on my account, that I was to have perfect rest and all the air I could get. "Your exercise depends on your strength, my dear," said he, "and your food somewhat on your appetite; but air you can absorb all the time. ' So we took the nursery at the top of the house
أغضب أحيانا بشكل غير معقول مع جون ولم أكن يوما بهذه الحساسية .أعتقد أن الأمر له علاقة بحالتي العصبية.
لكن جون يقول لي أنني أذا اثرت عصبيا علي ترك أمر السيطرة على أعصابي تماما ، ولذا فعلى الأقل أنا أتجرع الألم قبله ،مما يجعلني أشعر بإعياء شديد .
لم أحب يوما غرفتنا. فقد أردت واحدة بالطابق السفلي تفتح على الميدان وتنتشر على نافذتها الورود، ويالتلك أقمشة الستائر القطنية القديمة الجميلة! لكن جون لم يسبق له أن سمع بالأمر
فقد كان يقول دوما أنها غرفة بنافذة واحدة ولا تتسع لسريرين اثنين، ولا يوجد له غرفة قريبة منها
إنه انسان حريص محبّ بشكل كبير، و نادرا يتركني أتحرك بدون وجهه معينة.
لدي وصفة مجدولة لكلّ ساعة في اليوم؛ إنه يعتني بي طوال الوقت، ولذا أشعر بأني انسانة جاحدة إن لم أقم بتقدير أعماله معي بشكل كبير.
يقول لي اننا جئنا هنا على حسابك ، ولذا علي أخذ قسط وافر من الراحة والهواء النقي .يقول جون:" إن التمارين الواجب عليك اتباعها تعتمد على قوتك ،يا عزيزتي" ،" وكمية الطعام تعتمد على شهيتك ، ولكن الشيء الوحيد الذي باستطاعتك أخذه طوال الوقت هو الهواء " ' لذا قمنا بنقل غرفة الحضانة خاصتي لأعلى المنزل .
It is a big, airy room, the whole floor nearly, with windows that look all ways, and air and sunshine galore. It was nursery first and then playroom and gymnasium, I should judge; for the windows are barred for little children, and there are rings and things in the walls.
The paint and paper look as if a boys' school had used it. It is stripped off--the paper in great patches all around the head of my bed, about as far as I can reach, and in a great place on the other side of the room low down. I never saw a worse paper in my life.
One of those sprawling flamboyant patterns committing every artistic sin.
It is dull enough to confuse the eye in following, pronounced enough to constantly irritate and provoke study, and when you follow the lame uncertain curves for a little distance they suddenly commit suicide--plunge off at outrageous angles, destroy themselves in unheard of contradictions.
The color is repellent, almost revolting; a smouldering unclean yellow, strangely faded by the slow-turning sunlight.
It is a dull yet lurid orange in some places, a sickly sulphur tint in others.
No wonder the children hated it! I should hate it myself if I had to live in this room long.
There comes John, and I must put this away,--he hates to have me write a word.
إنها غرفة كبيرة وذات تهوية جيدة ، تحتل طابق كامل تقريبا، ومحاطة بالنوافذ على طول جدرانها ، بهوائها وشمسها الساطعة. لقد بدأت الغرفة بكونها مثل الحضانة لي إلا أنها سرعان ما تحولت لغرفة ألعاب وقاعة للجمباز، علي القول أن النوافذ ممنوعة للأطفال ، وهناك بعض الحلقات والأشياء بحيطان تلك الغرفة .
.يبدو الطلاء واوراق الجدران كأن أحد أولاد المدرسة قد استخدمها من قبل . إنها ممزقة -- - وتنتشر بقع كبيرة من الأوراق على امتداد رأسية سريري ، وعلى امتداد البصر، أما الجهة السفلية المقابلة لسريري فالوضع أسوأ ولم ارى بحياتي ورق بهذا الشكل .
إن منظرها ممل بشكل مربك ومشوش للعين المجردة ، ويظهر جليا بطريقة مثيرة للفضول ، أما إذا أردت أن تتتبع الأقواس المتعرجة لامتداد بسيط فإنها تنتهي فجأة بدون سابق أنذار-- حيث تهبط بزوايا حادة ، وتنهي نفسها بطريقة متناقضة لم ار مثلها من قبل.
إنّ اللون بغيض، ومثير للإشمئزاز ، لون أصفر ناري قذر، وبطريقة غريبة يبهت مع غروب الشمس.
ثم ليصبح لون برتقالي بليد وبشع في بعض الأماكن ، وأماكن أخرى ذو صبغة كبريتية باهتة .لا عجب الأطفال كرهوه! وحتى أنا يجب علي أن أكرهه بنفسي إذا تحتم علي العيش بهذه الغرفة لمدة طويلة.
وها هو جون ياتي وعلي الآن أن اترك الكتابة -إنه يكره أن يراني ان اكتب ولو كلمة واحدة
---------------------------------------------------------------------------------------
We have been here two weeks, and I haven't felt like writing before, since that first day.
I am sitting by the window now, up in this atrocious nursery, and there is nothing to hinder my writing as much as I please, save lack of strength.
John is away all day, and even some nights when his cases are serious.
I am glad my case is not serious!
لقد مضى على بقائنا هنا أسبوعين ,اشعر كأنني اكتب لأول مرة بحياتي منذ ذلك اليوم.
أنا أجلس عند النافذة الآن، فوق في هذه الحضانة البائسة ،ولا يوجد ما يعيقني عن الكتابة سوى نفسي ،التي تدخر قوة واهنة .
يبقى جون بعيدا عني طوال اليوم حتى في الليالي المهمة وأنا سعيدة ان قضيتي ليست مهمة بالنسبة له.
But these nervous troubles are dreadfully depressing.
John does not know how much I really suffer. He knows there is no reason to suffer, and that satisfies him.
Of course it is only nervousness. It does weigh on me so not to do my duty in any way!
I meant to be such a help to John, such a real rest and comfort, and here I am a comparative burden already!
Nobody would believe what an effort it is to do what little I am able,--to dress and entertain, and order things.
It is fortunate Mary is so good with the baby. Such a dear baby!
And yet I cannot be with him, it makes me so nervous.
لكن مشاكلي العصبية تصيبني باحباط شديد .
بالنسبة لجون فإنه لا يدري عن معاناتي، ولا شك أن هذا يشعره بالرضا .
بالطبع فإنها مسألة عصبية فقط. ولا تؤثر إلا علي وتعفيني من بعض المسؤوليات.
لقد كنت بأحد الأيام مصدر مساعدة وراحة لجون أما الآن فأنا لا أشكل إلا عبئ إضافي عليه!
لا أحد يستطيع أن يتخيل مقدار صعوبة ما أقوم بفعله ،-- أن ألبس ثيابي أو تسلية نفسي ، أو حتى ان اقوم بطلب بعض الأشياء .
لحسن الحظ أن ماري جيدة جدا مع الطفل الرضيع. ويا له من طفل !
لا أستطيع أن اكون معه، مما يجعلني عصبية جدا
. I suppose John never was nervous in his life. He laughs at me so about this wall-paper!
At first he meant to repaper the room, but afterwards he said that I was letting it get the better of me, and that nothing was worse for a nervous patient than to give way to such fancies.
He said that after the wall-paper was changed it would be the heavy bedstead, and then the barred windows, and then that gate at the head of the stairs, and so on.
"You know the place is doing you good," he said, "and really, dear, I don't care to renovate the house just for a three months' rental."
"Then do let us go downstairs," I said, "there are such pretty rooms there."
Then he took me in his arms and called me a blessed little goose, and said he would go down to the cellar, if I wished, and have it whitewashed into the bargain.
But he is right enough about the beds and windows and things.
It is an airy and comfortable room as any one need wish, and, of course, I would not be so silly as to make him uncomfortable just for a whim.
I'm really getting quite fond of the big room, all but that horrid paper.
فترض أن جون لم يكن يوما عصبي المزاج في حياته. إنه يسخر مني ومن تلك الأوراق على الجدران !
في باديء الأمر قام بوضع طبقة ثانية من الاوراق فوق الاولى ،ولكن بعد ذلك يقوم بإخباري انه لا يتوجب علي ان ادع تلك الجدران أن تتسبب بإغاظتي ، ولا يوجد اسوا من تلك الجدران لتؤثر على أي مريض عصبي.
لقد أخبرني أنه بعدما يتم تغيير تلك الاوراق سيأتي دور هيكل السرير ، ثم النوافذ المخطّطة، ثم البوابة باعلى السلالم وهكذا.........
يقول جون:"أنك تعلمين أن هذا المكان يساعدك ،" وبالطبع يا عزيزي، فانا لا أهتم بترميم بيت تم استئجاره فقط لثلاثة أشهر."
قلت له:" دعنا ننزل للطابق السفلي، هناك غرف جميلة هناك."
لكنه أخذني بأحضانه ودعا لي بالبركات
، واخبرني انه سينزل للقبو، إذا رغبت.
لكنّ ما يقوله حقيقي فيما يخص الأسرة والنوافذ والأشياء.
إنها غرفة جيدة التهوية ومريحة وأي شخص يتمناها ، وبالطبع، لن أكون سخيفة لجعله لا يشعر بالراحة فقط من أجل بعض الأوهام .لقد أصبحت أشعر بالولع بتلك الغرفة الكبيرة، إلا تلك الأوراق المرعبة بها
Out of one window I can see the garden, those mysterious deepshaded arbors, the riotous old-fashioned flowers, and bushes and gnarly trees.
Out of another I get a lovely view of the bay and a little private wharf belonging to the estate. There is a beautiful shaded lane that runs down there from the house. I always fancy I see people walking in these numerous paths and arbors, but John has cautioned me not to give way to fancy in the least. He says that with my imaginative power and habit of story-making, a nervous weakness like mine is sure to lead to all manner of excited fancies, and that I ought to use my will and good sense to check the tendency. So I try.
I think sometimes that if I were only well enough to write a little it would relieve the press of ideas and rest me.
But I find I get pretty tired when I try.
It is so discouraging not to have any advice and companionship about my work. When I get really well, John says we will ask Cousin Henry and Julia down for a long visit; but he says he would as soon put fireworks in my pillow-case as to let me have those stimulating people about now.
I wish I could get well faster.
ومن نافذة أخرى أستطيع رؤية منظر خلاب للخليج ورصيف المرفأ الذي يعود لأحد العقارات. هناك طريق مظلّل جميل يمتد من أحد المنازل . أتوهم دوما رؤية بعض الأشخاص الذين يمشون بالطرقات وبين الأشجار، لكن جون حذّرني بأنه علي الا أتوهم على الأقل. يخبرني بان قدرتي البارعة بالتخيل وعادتي باختراع القصص، ستصيبني بضعف عصبي يؤدي بي لجميع اشكال الأوهام والخيالات ، وعلي ان استخدم إرادتي واحساسي الجيد لمراقبة الإنحدار الذي أؤول له . لذا سأحاول.
أعتقد أحيانا بأنّني لو كنت بصحة جيدة فقط لكتابة شيء بسيط فإن ذلك سيشعرني بالراحة وانطلاق لأفكاري .
لكنّي وجدت صعوبة بفعل ذلك . إنه لأمر محبط أن لا تجد من ينصحك أو يشاركني بعملي. أخبرني جون انني عندما أتحسن ، سيقوم بدعوة إبن العم هنري وجوليا ليقوما بزيارتنا لفترة طويلة،كما سيقوم بوضع الألعاب النارية قريبا في وسادتي احتفالا بوجود هؤلاء الأشخاص المحفزين لي بالقرب مني .كم أتمنى أن أتحسن بسرعة
But I must not think about that. This paper looks to me as if it knew what a vicious influence it had!
There is a recurrent spot where the pattern lolls like a broken neck and two bulbous eyes stare at you upside down.
I get positively angry with the impertinence of it and the everlastingness. Up and down and sideways they crawl, and those absurd, unblinking eyes are everywhere There is one place where two breaths didn't match, and the eyes go all up and down the line, one a little higher than the other.
I never saw so much expression in an inanimate thing before, and we all know how much expression they have! I used to lie awake as a child and get more entertainment and terror out of blank walls and plain furniture than most children could find in a toy-store...!
لكنّ علي ألا أفكر بهذا الموضوع . تبدو لدي هذه الأوراق كأنها جديدة وتؤثر علي بشدة !
هناك بقعة تتكرّرة باستمرار ومنظرها يشبه الرقبة المكسورة وبعينين منتفختين تحدّقا فيك رأسا على عقب.
أصبح غاضبة بشكل إيجابي هذه المرة بالإنطباع والديمومة الذي أحصل عليه من هذا المنظر. للأعلى أو للأسفل أو من الجوانب يمتد هذا المنظر ،أما تلك العيون التي لا ترمش تنتشر بالمكان وهناك نقطة واحدة لاتتطابق فيها الصورة وتتوزع كلا العينين على جانبي ذلك الخط عين بالإعلى وعين بالإسفل ،وواحدة منهما أعلى من الأخرى.
لم يمر علي مثل هذه التعبيرات المتحركة من قبل ،وجميعا نعلم كم تملك هذه المناظر من التعبيرات! كنت أقوم بعمل حيلة لأبقى مستيقظة مثل الأطفال للحصول على بعض المتعة والرعب من تلك الجدران الفارغة والأثاث البسيط بمتعة تفوق تسوق الأطفال بأحد متاجر الألعاب .
I remember what a kindly wink the knobs of our big, old bureau used to have, and there was one chair that always seemed like a strong friend.
I used to feel that if any of the other things looked too fierce I could always hop into that chair and be safe.
The furniture in this room is no worse than inharmonious, however, for we had to bring it all from downstairs. I suppose when this was used as a playroom they had to take the nursery things out, and no wonder! I never saw such ravages as the children have made here.
The wall-paper, as I said before, is torn off in spots, and it sticketh closer than a brother--they must have had perseverance as well as hatred.
Then the floor is scratched and gouged and splintered, the plaster itself is dug out here and there, and this great heavy bed which is all we found in the room, looks as if it had been through the wars.
But I don't mind it a bit--only the paper.
There comes John's sister. Such a dear girl as she is, and so careful of me! I must not let her find me writing.
She is a perfect and enthusiastic housekeeper, and hopes for no better profession. I verily believe she thinks it is the writing which made me sick!
But I can write when she is out, and see her a long way off from these windows.
There is one that commands the road, a lovely shaded winding road, and one that just looks off over the country. A lovely country, too, full of great elms and velvet meadows.
This wall-paper has a kind of sub-pattern in a, different shade, a particularly irritating one, for you can only see it in certain lights, and not clearly then.
But in the places where it isn't faded and where the sun is just so--I can see a strange, provoking, formless sort of figure, that seems to skulk about behind that silly and conspicuous front design.
There's sister on the stairs!
أتذكّر تلك الغمزة اللطيفة لأحد مقابض مكتبنا القديم الكبير الذي امتلكناه بوقت ما،حيث تواجد هناك كرسي كبير كان بمثابة الصديق قوي.
أحسست بوقت ما أن هذا الكرسي هو ملجأي عند شعوري بالخوف من أي منظر عنيف.
إنّ الأثاث في هذه الغرفة ليس أسوأ من بعض القطع المتنافرة، وعلى أية حال، لقد تم جلبها من الطابق السفلي .أعتقد أنه قد تم استخدام هذه الغرفة كغرفة للألعاب مما اضطرهم لإخراج الأثاث منها في السابق، ولا عجب !! فلم أر مثل هذا التخريب الذي قام به الأطفال هنا.
إنّ ورق الجدران ، كما قلت سابقا ، قد تم تمزيقه من بعض الأماكن، وملتصق كما يلتصق الأخ بأخيه ذلك، من المؤكد وجود تماسك وكراهية بينهما بنفس الوقت .
هاهي أخت جون قادمة.إنها فتاة عزيزة ،وتعتني بي ! يجب علي إخفاء كتاباتي حتى لا تكشف أمري.
إنها مدبرة المنزل المثالية والمتحمسة، ولا تحلم بوظيفة أفضل من هذه .أكاد أجزم انها تعتقد أن كتاباتي هي التي أودت بي لهذه الحالة !
لكنّني أستطيع الكتابة وهي بالخارج ، حيث أراها من نافذتي وهي بعيدة.
هناك من يسيطر على الطريق ،إنه ذلك الظل الرائع الممتد على الطريق المتعرج ، والذي يطل على الر يف . ذلك الريف الجميل، المملوء بأشجار الدردار العظيمة والمروج المخملية.
يشكل ورق الحائط نمط ثانوي، وبظلّ مختلف ومزعج بنفس الوقت، ولا تستطيع رؤيته إلا في بعض درجات الضوء ،وحتى وقتها لا يظهر بشكل جلي.
لكن في نفس الأماكن ذات الدرجات الغير باهتة وتتسلط عليها أشعة الشمس--أستطيع رؤية أشكال غريبة ،بدون معالم وتحديدات تظهر كأنها تتسلّل حول ووراء ذلك التصميم الأمامي السخيف الواضح.
هناك أخت على الدرجات!
من النادر جدا أن يستطيع الأناس العاديين مثلي أنا وجون تأمين قاعات سلالية للصيف.
قصر إستعماري ,أو عقار تم توريثه، أستطيع القول انه بمثابة بيت مسكون يصل ارتفاعه لأعلى درجة من الرومانسية -- لكن ذلك سيكون طلب أكثر من اللازم ليتحقق !
مع ذلك ساصر أن اعلن وبكل فخر بوجود أمر غريب
أو بطريقة أخرى لم تم تركه بقمة الإهمال؟ ولم تم تركه فترة طويلة بدون استئجار؟
يسخر جون مني، و بالطبع، الواحد منا يتوقع مثل هذه الأمور بالزواج .
يبقى جون انسان عملي في النهاية ولا يملك المقدار الكافي من الإيمان ، ولديه رعب حادّ من الخرافات، إنه يسخر من أي أمر لا يستطيع الإحساس به أو رؤيته أو وضعه بالأرقام.
John is a physician, and perhaps--(I would not say it to a living soul, of course, but this is dead paper and a great relief to my mind)--perhaps that is one reason I do not get well faster.
You see he does not believe I am sick!
And what can one do?
If a physician of high standing, and one's own husband, assures friends and relatives that there is really nothing the matter with one but temporary nervous depression--a slight hysterical tendency-- what is one to do?
إن جون طبيب، ( وبالطبع لا أستطيع قول هذا الأمر لأي روح حيّة، ولكن هذه ورقة ميتة التي اكتب عليها وتشكل راحة كبيرة لعقلي)
ربما هذا أحد الأسباب التي لا تساعد على شفائي سريعا.
فكما ترى أنّها لا تعتقد أنني مريضة!
وماذا يستطيع الواحد منا فعله ؟
إذا كان زوجك طبيب و ذو مقام عالي، سيستطيع أن يطمأن من حوله من الأصدقاء والأقارب بأن المسألة عبارة عن كآبة عصبية مؤقتة --أو ميول هستيرية طفيفة - لكن ما عساي أن افعل ؟
My brother is also a physician, and also of high standing, and he says the same thing.
So I take phosphates or phosphites--whichever it is, and tonics, and journeys, and air, and exercise, and am absolutely forbidden to "work" until I am well again.
Personally, I disagree with their ideas.
Personally, I believe that congenial work, with excitement and change, would do me good.
But what is one to do?
I did write for a while in spite of them; but it does exhaust me a good deal--having to be so sly about it, or else meet with heavy opposition.
I sometimes fancy that in my condition if I had less opposition and more society and stimulus--but John says the very worst thing I can do is to think about my condition, and I confess it always makes me feel bad.
إن أخّي هو الآخر طبيب، وذو مركز مرموق، وله نفس الرأي عني وبحيرة مستمرة هل علي أخذ الفوسفات أم الفوسفيت --أو أيّ منهما، ومقوّيات، ورحلات، وهواء نقي، وتمارين، ومع كل هذا فأنا ممنوعة من العمل حتى أتحسن مرة أخرى.
شخصيا أنا اختلف مع اعتقادات كل منهما .
شخصيا، أعتقد بأنّ العمل المناسب، بالحماس والتغيير، سيؤدي لتحسني.
لكن ما عساي أن افعل ؟
لقد قمت بالكتابة لفترة ما بالرغم من كل ذلك، مما أدى لارهاقي بشكل كبير - بوجود عامل يقوم باستنزافك إلى حدّ ما ، وإلاّ علي أن أواجه معارضة شديدة.
في بعض الأحيان يعجبني الوضع لو كان هناك معارضة بسيطة ومجتمع يحيط بي وبعض المحفزات -- لكن جون يخبرني دوما بانه علي ألا أفكر بوضعي فهذا أسوأ عمل قد أقوم به وبصراحة أعترف انها تجعلني أشعر بالسوء.
So I will let it alone and talk about the house.
The most beautiful place! It is quite alone standing well back from the road, quite three miles from the village. It makes me think of English places that you read about, for there are hedges and walls and gates that lock, and lots of separate little houses for the gardeners and people.
There is a delicious garden! I never saw such a garden--large and shady, full of box-bordered paths, and lined with long grape-covered arbors with seats under them.
There were greenhouses, too, but they are all broken now.
There was some legal trouble, I believe, something about the heirs and coheirs; anyhow, the place has been empty for years.
That spoils my ghostliness, I am afraid, but I don't care--there is something strange about the house--I can feel it.
I even said so to John one moonlight evening but he said what I felt was a draught, and shut the window.
لذا سأترك الأمر برمته وأتحدث عن المنزل .
إنه أكثر الأماكن جمالا ! إنه المكان الهادئ الشامخ وحيدا بعيدا عن الطريق العام وبعيد عن القرية مسافة ثلاثة أميال . إنه يذكرني بتلك الأماكن الإنجليزية التي كنا نقرأ عنها، ذات الأسيجة والحيطان والأبواب المقفلة ، والكثير من المنازل الصغيرة للأناس العاديين والبستانيين .
هناك حديقة ظريفة! لم أرى مثلها من قبل -كبيرة ومظلّلة، مملوءة ومحاطة بالكثير من الصناديق ، وبها العديد من معرشات الأعناب يقبع تحتها مقاعد عديدة .
و هناك بيوت زجاجيّة أيضا ،ولكنها جميعا مكسورة .
أعتقد أن هناك مشكلة قانونية، كانت تتعلق بالميراث والورثة، على أية حال، المكان كان فارغا لعدة سنوات.
إن ذلك الأمر يسعد الأشباح ،أنا خائفة ،ولكنني لا اهتم - أنا اشعر بذلك هناك أمر ما بخصوص هذا المنزل -- أنا اشعر به.
لقد أخبرت جون بالأمر بأحد الليالي ولكنه أخبرني أن ما أشعر به ما هو إلا تيار هوائي قوي تسبب باغلاق للنافذة.
I get unreasonably angry with John sometimes I'm sure I never used to be so sensitive. I think it is due to this nervous condition.
But John says if I feel so, I shall neglect proper self-control; so I take pains to control myself-- before him, at least, and that makes me very tired.
I don't like our room a bit. I wanted one downstairs that opened on the piazza and had roses all over the window, and such pretty old-fashioned chintz hangings! but John would not hear of it.
He said there was only one window and not room for two beds, and no near room for him if he took another.
He is very careful and loving, and hardly lets me stir without special direction.
I have a schedule prescription for each hour in the day; he takes all care from me, and so I feel basely ungrateful not to value it more.
He said we came here solely on my account, that I was to have perfect rest and all the air I could get. "Your exercise depends on your strength, my dear," said he, "and your food somewhat on your appetite; but air you can absorb all the time. ' So we took the nursery at the top of the house
أغضب أحيانا بشكل غير معقول مع جون ولم أكن يوما بهذه الحساسية .أعتقد أن الأمر له علاقة بحالتي العصبية.
لكن جون يقول لي أنني أذا اثرت عصبيا علي ترك أمر السيطرة على أعصابي تماما ، ولذا فعلى الأقل أنا أتجرع الألم قبله ،مما يجعلني أشعر بإعياء شديد .
لم أحب يوما غرفتنا. فقد أردت واحدة بالطابق السفلي تفتح على الميدان وتنتشر على نافذتها الورود، ويالتلك أقمشة الستائر القطنية القديمة الجميلة! لكن جون لم يسبق له أن سمع بالأمر
فقد كان يقول دوما أنها غرفة بنافذة واحدة ولا تتسع لسريرين اثنين، ولا يوجد له غرفة قريبة منها
إنه انسان حريص محبّ بشكل كبير، و نادرا يتركني أتحرك بدون وجهه معينة.
لدي وصفة مجدولة لكلّ ساعة في اليوم؛ إنه يعتني بي طوال الوقت، ولذا أشعر بأني انسانة جاحدة إن لم أقم بتقدير أعماله معي بشكل كبير.
يقول لي اننا جئنا هنا على حسابك ، ولذا علي أخذ قسط وافر من الراحة والهواء النقي .يقول جون:" إن التمارين الواجب عليك اتباعها تعتمد على قوتك ،يا عزيزتي" ،" وكمية الطعام تعتمد على شهيتك ، ولكن الشيء الوحيد الذي باستطاعتك أخذه طوال الوقت هو الهواء " ' لذا قمنا بنقل غرفة الحضانة خاصتي لأعلى المنزل .
It is a big, airy room, the whole floor nearly, with windows that look all ways, and air and sunshine galore. It was nursery first and then playroom and gymnasium, I should judge; for the windows are barred for little children, and there are rings and things in the walls.
The paint and paper look as if a boys' school had used it. It is stripped off--the paper in great patches all around the head of my bed, about as far as I can reach, and in a great place on the other side of the room low down. I never saw a worse paper in my life.
One of those sprawling flamboyant patterns committing every artistic sin.
It is dull enough to confuse the eye in following, pronounced enough to constantly irritate and provoke study, and when you follow the lame uncertain curves for a little distance they suddenly commit suicide--plunge off at outrageous angles, destroy themselves in unheard of contradictions.
The color is repellent, almost revolting; a smouldering unclean yellow, strangely faded by the slow-turning sunlight.
It is a dull yet lurid orange in some places, a sickly sulphur tint in others.
No wonder the children hated it! I should hate it myself if I had to live in this room long.
There comes John, and I must put this away,--he hates to have me write a word.
إنها غرفة كبيرة وذات تهوية جيدة ، تحتل طابق كامل تقريبا، ومحاطة بالنوافذ على طول جدرانها ، بهوائها وشمسها الساطعة. لقد بدأت الغرفة بكونها مثل الحضانة لي إلا أنها سرعان ما تحولت لغرفة ألعاب وقاعة للجمباز، علي القول أن النوافذ ممنوعة للأطفال ، وهناك بعض الحلقات والأشياء بحيطان تلك الغرفة .
.يبدو الطلاء واوراق الجدران كأن أحد أولاد المدرسة قد استخدمها من قبل . إنها ممزقة -- - وتنتشر بقع كبيرة من الأوراق على امتداد رأسية سريري ، وعلى امتداد البصر، أما الجهة السفلية المقابلة لسريري فالوضع أسوأ ولم ارى بحياتي ورق بهذا الشكل .
إن منظرها ممل بشكل مربك ومشوش للعين المجردة ، ويظهر جليا بطريقة مثيرة للفضول ، أما إذا أردت أن تتتبع الأقواس المتعرجة لامتداد بسيط فإنها تنتهي فجأة بدون سابق أنذار-- حيث تهبط بزوايا حادة ، وتنهي نفسها بطريقة متناقضة لم ار مثلها من قبل.
إنّ اللون بغيض، ومثير للإشمئزاز ، لون أصفر ناري قذر، وبطريقة غريبة يبهت مع غروب الشمس.
ثم ليصبح لون برتقالي بليد وبشع في بعض الأماكن ، وأماكن أخرى ذو صبغة كبريتية باهتة .لا عجب الأطفال كرهوه! وحتى أنا يجب علي أن أكرهه بنفسي إذا تحتم علي العيش بهذه الغرفة لمدة طويلة.
وها هو جون ياتي وعلي الآن أن اترك الكتابة -إنه يكره أن يراني ان اكتب ولو كلمة واحدة
---------------------------------------------------------------------------------------
We have been here two weeks, and I haven't felt like writing before, since that first day.
I am sitting by the window now, up in this atrocious nursery, and there is nothing to hinder my writing as much as I please, save lack of strength.
John is away all day, and even some nights when his cases are serious.
I am glad my case is not serious!
لقد مضى على بقائنا هنا أسبوعين ,اشعر كأنني اكتب لأول مرة بحياتي منذ ذلك اليوم.
أنا أجلس عند النافذة الآن، فوق في هذه الحضانة البائسة ،ولا يوجد ما يعيقني عن الكتابة سوى نفسي ،التي تدخر قوة واهنة .
يبقى جون بعيدا عني طوال اليوم حتى في الليالي المهمة وأنا سعيدة ان قضيتي ليست مهمة بالنسبة له.
But these nervous troubles are dreadfully depressing.
John does not know how much I really suffer. He knows there is no reason to suffer, and that satisfies him.
Of course it is only nervousness. It does weigh on me so not to do my duty in any way!
I meant to be such a help to John, such a real rest and comfort, and here I am a comparative burden already!
Nobody would believe what an effort it is to do what little I am able,--to dress and entertain, and order things.
It is fortunate Mary is so good with the baby. Such a dear baby!
And yet I cannot be with him, it makes me so nervous.
لكن مشاكلي العصبية تصيبني باحباط شديد .
بالنسبة لجون فإنه لا يدري عن معاناتي، ولا شك أن هذا يشعره بالرضا .
بالطبع فإنها مسألة عصبية فقط. ولا تؤثر إلا علي وتعفيني من بعض المسؤوليات.
لقد كنت بأحد الأيام مصدر مساعدة وراحة لجون أما الآن فأنا لا أشكل إلا عبئ إضافي عليه!
لا أحد يستطيع أن يتخيل مقدار صعوبة ما أقوم بفعله ،-- أن ألبس ثيابي أو تسلية نفسي ، أو حتى ان اقوم بطلب بعض الأشياء .
لحسن الحظ أن ماري جيدة جدا مع الطفل الرضيع. ويا له من طفل !
لا أستطيع أن اكون معه، مما يجعلني عصبية جدا
. I suppose John never was nervous in his life. He laughs at me so about this wall-paper!
At first he meant to repaper the room, but afterwards he said that I was letting it get the better of me, and that nothing was worse for a nervous patient than to give way to such fancies.
He said that after the wall-paper was changed it would be the heavy bedstead, and then the barred windows, and then that gate at the head of the stairs, and so on.
"You know the place is doing you good," he said, "and really, dear, I don't care to renovate the house just for a three months' rental."
"Then do let us go downstairs," I said, "there are such pretty rooms there."
Then he took me in his arms and called me a blessed little goose, and said he would go down to the cellar, if I wished, and have it whitewashed into the bargain.
But he is right enough about the beds and windows and things.
It is an airy and comfortable room as any one need wish, and, of course, I would not be so silly as to make him uncomfortable just for a whim.
I'm really getting quite fond of the big room, all but that horrid paper.
فترض أن جون لم يكن يوما عصبي المزاج في حياته. إنه يسخر مني ومن تلك الأوراق على الجدران !
في باديء الأمر قام بوضع طبقة ثانية من الاوراق فوق الاولى ،ولكن بعد ذلك يقوم بإخباري انه لا يتوجب علي ان ادع تلك الجدران أن تتسبب بإغاظتي ، ولا يوجد اسوا من تلك الجدران لتؤثر على أي مريض عصبي.
لقد أخبرني أنه بعدما يتم تغيير تلك الاوراق سيأتي دور هيكل السرير ، ثم النوافذ المخطّطة، ثم البوابة باعلى السلالم وهكذا.........
يقول جون:"أنك تعلمين أن هذا المكان يساعدك ،" وبالطبع يا عزيزي، فانا لا أهتم بترميم بيت تم استئجاره فقط لثلاثة أشهر."
قلت له:" دعنا ننزل للطابق السفلي، هناك غرف جميلة هناك."
لكنه أخذني بأحضانه ودعا لي بالبركات
، واخبرني انه سينزل للقبو، إذا رغبت.
لكنّ ما يقوله حقيقي فيما يخص الأسرة والنوافذ والأشياء.
إنها غرفة جيدة التهوية ومريحة وأي شخص يتمناها ، وبالطبع، لن أكون سخيفة لجعله لا يشعر بالراحة فقط من أجل بعض الأوهام .لقد أصبحت أشعر بالولع بتلك الغرفة الكبيرة، إلا تلك الأوراق المرعبة بها
Out of one window I can see the garden, those mysterious deepshaded arbors, the riotous old-fashioned flowers, and bushes and gnarly trees.
Out of another I get a lovely view of the bay and a little private wharf belonging to the estate. There is a beautiful shaded lane that runs down there from the house. I always fancy I see people walking in these numerous paths and arbors, but John has cautioned me not to give way to fancy in the least. He says that with my imaginative power and habit of story-making, a nervous weakness like mine is sure to lead to all manner of excited fancies, and that I ought to use my will and good sense to check the tendency. So I try.
I think sometimes that if I were only well enough to write a little it would relieve the press of ideas and rest me.
But I find I get pretty tired when I try.
It is so discouraging not to have any advice and companionship about my work. When I get really well, John says we will ask Cousin Henry and Julia down for a long visit; but he says he would as soon put fireworks in my pillow-case as to let me have those stimulating people about now.
I wish I could get well faster.
ومن نافذة أخرى أستطيع رؤية منظر خلاب للخليج ورصيف المرفأ الذي يعود لأحد العقارات. هناك طريق مظلّل جميل يمتد من أحد المنازل . أتوهم دوما رؤية بعض الأشخاص الذين يمشون بالطرقات وبين الأشجار، لكن جون حذّرني بأنه علي الا أتوهم على الأقل. يخبرني بان قدرتي البارعة بالتخيل وعادتي باختراع القصص، ستصيبني بضعف عصبي يؤدي بي لجميع اشكال الأوهام والخيالات ، وعلي ان استخدم إرادتي واحساسي الجيد لمراقبة الإنحدار الذي أؤول له . لذا سأحاول.
أعتقد أحيانا بأنّني لو كنت بصحة جيدة فقط لكتابة شيء بسيط فإن ذلك سيشعرني بالراحة وانطلاق لأفكاري .
لكنّي وجدت صعوبة بفعل ذلك . إنه لأمر محبط أن لا تجد من ينصحك أو يشاركني بعملي. أخبرني جون انني عندما أتحسن ، سيقوم بدعوة إبن العم هنري وجوليا ليقوما بزيارتنا لفترة طويلة،كما سيقوم بوضع الألعاب النارية قريبا في وسادتي احتفالا بوجود هؤلاء الأشخاص المحفزين لي بالقرب مني .كم أتمنى أن أتحسن بسرعة
But I must not think about that. This paper looks to me as if it knew what a vicious influence it had!
There is a recurrent spot where the pattern lolls like a broken neck and two bulbous eyes stare at you upside down.
I get positively angry with the impertinence of it and the everlastingness. Up and down and sideways they crawl, and those absurd, unblinking eyes are everywhere There is one place where two breaths didn't match, and the eyes go all up and down the line, one a little higher than the other.
I never saw so much expression in an inanimate thing before, and we all know how much expression they have! I used to lie awake as a child and get more entertainment and terror out of blank walls and plain furniture than most children could find in a toy-store...!
لكنّ علي ألا أفكر بهذا الموضوع . تبدو لدي هذه الأوراق كأنها جديدة وتؤثر علي بشدة !
هناك بقعة تتكرّرة باستمرار ومنظرها يشبه الرقبة المكسورة وبعينين منتفختين تحدّقا فيك رأسا على عقب.
أصبح غاضبة بشكل إيجابي هذه المرة بالإنطباع والديمومة الذي أحصل عليه من هذا المنظر. للأعلى أو للأسفل أو من الجوانب يمتد هذا المنظر ،أما تلك العيون التي لا ترمش تنتشر بالمكان وهناك نقطة واحدة لاتتطابق فيها الصورة وتتوزع كلا العينين على جانبي ذلك الخط عين بالإعلى وعين بالإسفل ،وواحدة منهما أعلى من الأخرى.
لم يمر علي مثل هذه التعبيرات المتحركة من قبل ،وجميعا نعلم كم تملك هذه المناظر من التعبيرات! كنت أقوم بعمل حيلة لأبقى مستيقظة مثل الأطفال للحصول على بعض المتعة والرعب من تلك الجدران الفارغة والأثاث البسيط بمتعة تفوق تسوق الأطفال بأحد متاجر الألعاب .
I remember what a kindly wink the knobs of our big, old bureau used to have, and there was one chair that always seemed like a strong friend.
I used to feel that if any of the other things looked too fierce I could always hop into that chair and be safe.
The furniture in this room is no worse than inharmonious, however, for we had to bring it all from downstairs. I suppose when this was used as a playroom they had to take the nursery things out, and no wonder! I never saw such ravages as the children have made here.
The wall-paper, as I said before, is torn off in spots, and it sticketh closer than a brother--they must have had perseverance as well as hatred.
Then the floor is scratched and gouged and splintered, the plaster itself is dug out here and there, and this great heavy bed which is all we found in the room, looks as if it had been through the wars.
But I don't mind it a bit--only the paper.
There comes John's sister. Such a dear girl as she is, and so careful of me! I must not let her find me writing.
She is a perfect and enthusiastic housekeeper, and hopes for no better profession. I verily believe she thinks it is the writing which made me sick!
But I can write when she is out, and see her a long way off from these windows.
There is one that commands the road, a lovely shaded winding road, and one that just looks off over the country. A lovely country, too, full of great elms and velvet meadows.
This wall-paper has a kind of sub-pattern in a, different shade, a particularly irritating one, for you can only see it in certain lights, and not clearly then.
But in the places where it isn't faded and where the sun is just so--I can see a strange, provoking, formless sort of figure, that seems to skulk about behind that silly and conspicuous front design.
There's sister on the stairs!
أتذكّر تلك الغمزة اللطيفة لأحد مقابض مكتبنا القديم الكبير الذي امتلكناه بوقت ما،حيث تواجد هناك كرسي كبير كان بمثابة الصديق قوي.
أحسست بوقت ما أن هذا الكرسي هو ملجأي عند شعوري بالخوف من أي منظر عنيف.
إنّ الأثاث في هذه الغرفة ليس أسوأ من بعض القطع المتنافرة، وعلى أية حال، لقد تم جلبها من الطابق السفلي .أعتقد أنه قد تم استخدام هذه الغرفة كغرفة للألعاب مما اضطرهم لإخراج الأثاث منها في السابق، ولا عجب !! فلم أر مثل هذا التخريب الذي قام به الأطفال هنا.
إنّ ورق الجدران ، كما قلت سابقا ، قد تم تمزيقه من بعض الأماكن، وملتصق كما يلتصق الأخ بأخيه ذلك، من المؤكد وجود تماسك وكراهية بينهما بنفس الوقت .
هاهي أخت جون قادمة.إنها فتاة عزيزة ،وتعتني بي ! يجب علي إخفاء كتاباتي حتى لا تكشف أمري.
إنها مدبرة المنزل المثالية والمتحمسة، ولا تحلم بوظيفة أفضل من هذه .أكاد أجزم انها تعتقد أن كتاباتي هي التي أودت بي لهذه الحالة !
لكنّني أستطيع الكتابة وهي بالخارج ، حيث أراها من نافذتي وهي بعيدة.
هناك من يسيطر على الطريق ،إنه ذلك الظل الرائع الممتد على الطريق المتعرج ، والذي يطل على الر يف . ذلك الريف الجميل، المملوء بأشجار الدردار العظيمة والمروج المخملية.
يشكل ورق الحائط نمط ثانوي، وبظلّ مختلف ومزعج بنفس الوقت، ولا تستطيع رؤيته إلا في بعض درجات الضوء ،وحتى وقتها لا يظهر بشكل جلي.
لكن في نفس الأماكن ذات الدرجات الغير باهتة وتتسلط عليها أشعة الشمس--أستطيع رؤية أشكال غريبة ،بدون معالم وتحديدات تظهر كأنها تتسلّل حول ووراء ذلك التصميم الأمامي السخيف الواضح.
هناك أخت على الدرجات!