من تفضلين من المترجمين..؟

3oosh <3 MJ

New member
إنضم
9 فبراير 2011
المشاركات
838
مستوى التفاعل
0
النقاط
0
الإقامة
Qtr

السلام عليكم،
مما لاشك فيه ان للمترجمين دور كبير لتوصيل المعلومة بشكل صحيح، وادخالنا في جو الكتاب الى نقراه
..
اللي ابي اوصل له،
- هل تفضلين ترجمة مترجم دون غيره
؟
- واذا كانت الترجمة نوعا ما ركيكة، تكملين قراءة الكتاب ولا لا
؟
- شنهي القواعد اللي لازم تراعيها كل دار نشر اذا حبت تنشر كتاب ترجمه احد المترجمين من وجهة نظرج؟
- ممكن تذكرين اسم مترجمين عجبتج ترجمتهم اذا كنتي تقرين كتب مترجمه
؟

اتمنى اني ما اكون طولت عليكم..
=)

 
إنضم
17 سبتمبر 2010
المشاركات
1,999
مستوى التفاعل
0
النقاط
0
الإقامة
عالمي الخاص
صباح الخير ، موضوع مميز ،

- هل تفضلين ترجمة مترجم دون غيره ؟
اي نعم ، أهتم للمترجم ، لان تقييم الروايه يعتمد أيضاً حسب اسلوب المترجم ، فممكن يقدمها المترجم بطريقة ايجابية وممكن يقدمها بصوره سلبية وهذا يعكس على الروايه ..

- واذا كانت الترجمة نوعا ما ركيكة، تكملين قراءة الكتاب ولا لا
؟
أكمل القراءه ، لان أكيد بالنهايه رح أفهم المضمون ، ولكِن ليس بالصوره الي هو عليها ..

- شنهي القواعد اللي لازم تراعيها كل دار نشر اذا حبت تنشر كتاب ترجمه احد المترجمين من وجهة نظرج؟
تراعي اللغه وان تكون متوافقه مع الروايه والابتعاد عن الترجمه الحرفيه للكلمة لان ممكن يكتب الكاتب كلمة وتكون مقصدها أخر ، ويهتم بتسلسل الاحداث وتوافق اللغة مع الزمن الي يعيون فيه ، وان تكون لغة عربية سليمة ، الاهتمام بالنص الروائي والقالب الروائي للروايه ..

- ممكن تذكرين اسم مترجمين عجبتج ترجمتهم اذا كنتي تقرين كتب مترجمه
؟
صالح علماني ، ويعتبر الافضل

شكراً لج موضوع راقي ..
 
إنضم
2 أكتوبر 2009
المشاركات
1,225
مستوى التفاعل
1
النقاط
0
أحب ترجمة الدار العربية

عندج كتاب طعام صلاة حب وايد عجبتني ترجمته

وصراحة إذا الترجمة مو زينة ما أكمل الكتاب

لأن في مترجمين يترجمون ترجمة حرفية تضيع المعنى

وإذا تبين الصج أكو كتب عربية أصلا ما تفهمينها من كثر البدليات

اللي تشوه الكتاب ولا الكاتب نفسه فكرة الكتاب حلوة

بس تنفيذها جدا سيء

والله في كتاب المرأة في حياة أعظم مئة رجل في التاريخ

شاريته صارلي سنة بس ما تحملت أكمله

العنوان يوحي بفكرة رائعة

بس التنفيذ حده مشوه الفكرة بصوووب والكتاب بصوب ثاني موليه

سوري ع القرقة بس حدي منبطة جبدي
 

C'est La Vie

New member
إنضم
11 يونيو 2008
المشاركات
8,022
مستوى التفاعل
1
النقاط
0
الإقامة
بين صفحاتي
توضيح: ردي السابق اقصد الترجمة الى الانجليزي مو للعربي
 

3oosh <3 MJ

New member
إنضم
9 فبراير 2011
المشاركات
838
مستوى التفاعل
0
النقاط
0
الإقامة
Qtr
صباح الخير ، موضوع مميز ،

- هل تفضلين ترجمة مترجم دون غيره ؟
اي نعم ، أهتم للمترجم ، لان تقييم الروايه يعتمد أيضاً حسب اسلوب المترجم ، فممكن يقدمها المترجم بطريقة ايجابية وممكن يقدمها بصوره سلبية وهذا يعكس على الروايه ..

- واذا كانت الترجمة نوعا ما ركيكة، تكملين قراءة الكتاب ولا لا ؟
أكمل القراءه ، لان أكيد بالنهايه رح أفهم المضمون ، ولكِن ليس بالصوره الي هو عليها ..

- شنهي القواعد اللي لازم تراعيها كل دار نشر اذا حبت تنشر كتاب ترجمه احد المترجمين من وجهة نظرج؟
تراعي اللغه وان تكون متوافقه مع الروايه والابتعاد عن الترجمه الحرفيه للكلمة لان ممكن يكتب الكاتب كلمة وتكون مقصدها أخر ، ويهتم بتسلسل الاحداث وتوافق اللغة مع الزمن الي يعيون فيه ، وان تكون لغة عربية سليمة ، الاهتمام بالنص الروائي والقالب الروائي للروايه ..

- ممكن تذكرين اسم مترجمين عجبتج ترجمتهم اذا كنتي تقرين كتب مترجمه ؟
صالح علماني ، ويعتبر الافضل

شكراً لج موضوع راقي ..

صبـاح النور
مرورج يشرفني حبيبتي
وفعلا صالح علماني من افضل واهم المترجمين العرب
منوورة :)
 

3oosh <3 MJ

New member
إنضم
9 فبراير 2011
المشاركات
838
مستوى التفاعل
0
النقاط
0
الإقامة
Qtr
دور الترجمة اللبنانية دايما حلوة وافضلها
مشكورة



رايي من رايج، لكن طبعا في بعض الدور لج عليهم
منوورة حبيبتي
 
التعديل الأخير:

3oosh <3 MJ

New member
إنضم
9 فبراير 2011
المشاركات
838
مستوى التفاعل
0
النقاط
0
الإقامة
Qtr
أحب ترجمة الدار العربية

عندج كتاب طعام صلاة حب وايد عجبتني ترجمته

وصراحة إذا الترجمة مو زينة ما أكمل الكتاب

لأن في مترجمين يترجمون ترجمة حرفية تضيع المعنى

وإذا تبين الصج أكو كتب عربية أصلا ما تفهمينها من كثر البدليات

اللي تشوه الكتاب ولا الكاتب نفسه فكرة الكتاب حلوة

بس تنفيذها جدا سيء

والله في كتاب المرأة في حياة أعظم مئة رجل في التاريخ

شاريته صارلي سنة بس ما تحملت أكمله

العنوان يوحي بفكرة رائعة

بس التنفيذ حده مشوه الفكرة بصوووب والكتاب بصوب ثاني موليه

سوري ع القرقة بس حدي منبطة جبدي

الدار العربية تحسينهم متمكنين من الترجمة
ويختارون المترجمين عدل، عكس جرير
صح كلامج، من جذي لازم يكون في تدقيق لغوي
لا عادي حبيبتي بالعكس افدتينا :)
منوورة
 

صـبا

New member
إنضم
12 مايو 2011
المشاركات
52
مستوى التفاعل
0
النقاط
0
السلام عليكم،
مما لاشك فيه ان للمترجمين دور كبير لتوصيل المعلومة بشكل صحيح، وادخالنا في جو الكتاب الى نقراه..
اللي ابي اوصل له،
- هل تفضلين ترجمة مترجم دون غيره ؟
- واذا كانت الترجمة نوعا ما ركيكة، تكملين قراءة الكتاب ولا لا ؟
- شنهي القواعد اللي لازم تراعيها كل دار نشر اذا حبت تنشر كتاب ترجمه احد المترجمين من وجهة نظرج؟
- ممكن تذكرين اسم مترجمين عجبتج ترجمتهم اذا كنتي تقرين كتب مترجمه ؟

اتمنى اني ما اكون طولت عليكم..
=)



بعض الكتب تمر على اكثر من مرحلة ترجمة مثلاً من ايطالية ثم انجليزية فعربية ، فأحيانًا قد تُفقد في وسط هذا، الروح الأصلية للكاتب والكتاب .

برأيي نعم لابد لأي دار نشر ان تهتم باختيار مترجم متمكن من أدواته والا فهو ظلم بحق الكاتب والقارىء ، فالترجمة أحد الركائز الأساسية لنجاح اي كتاب والاقبال عليه.

وبخصوص سؤالك الثالث : لا، لا أطيق قراءة كتاب أو رواية لغتها ركيكة ،وهنا أحمل الخطأ لدار النشر والمترجم ، فالمترجم المتمرس يستطيع تحويل الغثاء الى أدب راقي ، ان لم يكن بجمال القصة فبجمال اللغة، وأبلغ مثال المنفلوطي مثلاً ترجم كتب وحولها الى روائع بلغته الفصيحة ، البليغة.

و ..

صالح علماني هو أفضل الموجود حاليًا.:rerrerek:

شكرًا :eh_s(7):​
 

3oosh <3 MJ

New member
إنضم
9 فبراير 2011
المشاركات
838
مستوى التفاعل
0
النقاط
0
الإقامة
Qtr
بعض الكتب تمر على اكثر من مرحلة ترجمة مثلاً من ايطالية ثم انجليزية فعربية ، فأحيانًا قد تُفقد في وسط هذا، الروح الأصلية للكاتب والكتاب .​

برأيي نعم لابد لأي دار نشر ان تهتم باختيار مترجم متمكن من أدواته والا فهو ظلم بحق الكاتب والقارىء ، فالترجمة أحد الركائز الأساسية لنجاح اي كتاب والاقبال عليه.​

وبخصوص سؤالك الثالث : لا، لا أطيق قراءة كتاب أو رواية لغتها ركيكة ،وهنا أحمل الخطأ لدار النشر والمترجم ، فالمترجم المتمرس يستطيع تحويل الغثاء الى أدب راقي ، ان لم يكن بجمال القصة فبجمال اللغة، وأبلغ مثال المنفلوطي مثلاً ترجم كتب وحولها الى روائع بلغته الفصيحة ، البليغة.​

و ..​

صالح علماني هو أفضل الموجود حاليًا.:rerrerek:​


شكرًا :eh_s(7):​
العفوو حبيبتي
واوافقج ان روح النص تفقد اذا تم ترجمته عدة مرات
من جذي الكثير صاروا يبتعدون عن الكتب العربية
مشكوورة ع المرور حبيبتي
منوورة :)