تهمني في الروايات المترجمة الأغلفة و أسلوب المترجم . أحياناً أجد مترجمة لكاتب أنا على علم بأسلوبه
الفذ في إيصال مشاعر الرواية للقارئ لكن للأسف المترجم عجز تعبيره الوصول لأحاسيس القارئ . وهذا
طبعاً يختلف من دار نشر إلى أخرى .
..
الرواية التي أحببتها فعلاً و أحسست بعد قراءتي لها بأني انتعشت فكرياً و فلسفياً .. هي :
عالم صوفي ..
تعتبر كمرجع مبسط أو تلخيص سريع لـ الفلسفة و تاريخها على هيئة رواية شيقة . هذه الرواية لا تجعلكم
تفكرون أكثر فحسب بل تجبر نبضاتكم على التدافع لمعرفة المزيد ...
الكاتب أستاذ فلسفة نرويجي ، يكتب الرواية كـ حوارات بين صوفي و شخص آخر مجهول ..
هذه النسخة العربية :
النسخة الأجنبية :
..
..
أيضاً لنفس الكاتب " جوستاين غاردر " .. رواية على نفس سياق عالم صوفي .. اسمها " فتاة البرتقال "
قراتها بعد انتهائي من عالم صوفي و آخذ فترة راحة من كمية المعلومات الجميلة و التلذذ بها ..
فتاة البرتقال رواية أقل حجمها و عدد لـ الصفحات .. لكنها أيضاً ممتعة تصوّر الأحداث كما لو أنها تحدث
أمامنا فعلاً .. تشد القارئ لمعرفة المزيد ، لـ ربما اعتاد السيد غاردر على أسلوب التشويق و إخفاء
المعلومات عن القارئ الذي بدأه في عالم صوفي .. كرره في فتاة البرتقال بعدما أضاف نكهات رومانسية
جميلة في الأجواء ..
للامانة .. لو اعجبتكم عالم صوفي .. لا تفوتوا فتاة البرتقال .. كـ طعم البرتقال فعلاً ..
تعليق بسيط : منشورات دار المنى تتمتع بترجمة لطيفة و جميلة وأغلفة هادئة لكنها مرتفعة السعر قليلاً ..
..
وشكراً ليلى على الموضوع .. :eh_s(7):